Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
苦海女神龍 (Live)
Goddess of the Bitter Sea (Live)
無情的太陽
可恨的沙漠
The
sun's
so
ruthless,
the
desert
so
cruel
追阮滿身的汗流甲溼糊糊
Chasing
me,
making
my
clothes
all
wet
with
sweat
拖著沉重的腳步
要走千里路途
Dragging
heavy
feet,
I
follow
the
path
for
a
thousand
miles
阮為何
為何淪落江湖
Why
have
I,
why
have
I
fallen
into
this
life
of
wandering?
為何命才薄
Why
is
my
fate
so
unkind?
有情風吹動
三尺黑頭毛
The
gentle
wind
blows,
stirring
my
long
black
hair
有情月照阮的胸前半身光
The
moon
shines
upon
my
bare
chest
流浪著千里遠
無一個相借問
Wandering
thousands
of
miles,
I
have
no
one
to
ask
for
help
心頭酸
心酸孤單女
My
heart
aches,
lonely
wanderer
為何命如此
Why
is
my
fate
so
cruel?
討厭交男子
歡迎女朋友
I
despise
men,
but
I
welcome
female
friends
討厭文雅幼秀
歡喜學風流
I
despise
refinement,
but
I
love
the
ways
of
the
world
無人像我這款心頭亂亂想
No
one
understands
the
turmoil
in
my
heart
飲兇酒
怎樣飲兇酒
I
drink
bitter
wine,
oh,
how
I
drink
bitter
wine
愈飲愈憂愁
The
more
I
drink,
the
more
I
grieve
為誰人酒醉
為誰人迷茫
For
whom
do
I
drink?
For
whom
do
I
lose
my
mind?
淪落在異鄉的苦海女神龍
A
Goddess
of
the
Bitter
Sea,
lost
in
a
foreign
land
不願做女紅妝
偏扮做女紅妝
I
refuse
to
wear
women's
clothing,
but
I
must
dress
as
such
醉茫茫
怎樣醉茫茫
How
intoxicating,
oh,
how
intoxicating
無奈的女郎
A
helpless
wanderer
黑暗路也著行
賭窟也著行
I
walk
through
dark
paths
and
gambling
dens
人生的六字變換失去了生命
My
destiny
has
been
turned
upside
down
我不是小娘子
我就是女妖精
I
am
not
a
gentle
lady,
but
a
temptress
嘆一聲
生成這款命
Ah,
my
fate,
why
is
it
so
cruel?
美人無美命
A
beauty
without
fortune
放舍著流浪
願做好娘子
I
give
up
my
wandering,
I
long
to
be
a
good
wife
無情的環境迫阮墜落黑暗城
But
cruel
circumstances
have
dragged
me
into
darkness
風塵的女妖精
誰人要娶做某子
A
temptress
of
the
night,
who
would
take
me
as
a
bride?
嘆一聲
生成這款命
Ah,
my
fate,
why
is
it
so
cruel?
美人無美命
A
beauty
without
fortune
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Masaaki Hiro, Rei Nakanishi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.