梦里相思 - 林淑蓉Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我有诉不尽的情意每晚在梦里呼唤你
I
have
endless
affection
that
I
can't
express,
calling
out
to
you
in
my
dreams
every
night
我俩千山万水分离两地相思梦牵系
Thousands
of
mountains
and
rivers
separate
us,
but
my
thoughts
are
connected
to
you
我有诉不尽的悲凄寄托在梦里带给你
I
have
boundless
sorrow
that
I
entrust
to
my
dreams
to
convey
to
you
虽然千山万水隔离但愿在梦里相依
Though
mountains
and
rivers
may
separate
us,
I
wish
we
could
be
together
in
my
dreams
夜月凄寒静静徘徊徘徊在小桥楼台
The
moonlit
night
is
bleak,
I
wander
quietly
around
the
small
bridge
and
pavilion
景色依旧良辰不在人儿你几时回来
The
scenery
remains,
but
the
good
times
are
gone,
when
will
you
return?
我有诉不尽的悲凄寄托在梦里带给你
I
have
boundless
sorrow
that
I
entrust
to
my
dreams
to
convey
to
you
虽然千山万水隔离但愿在梦里相依
Though
mountains
and
rivers
may
separate
us,
I
wish
we
could
be
together
in
my
dreams
(啊...
啊...
啊...
啊...)
(Ah...
Ah...
Ah...
Ah...)
我有诉不尽的悲凄寄托在梦里带给你
I
have
boundless
sorrow
that
I
entrust
to
my
dreams
to
convey
to
you
虽然千山万水隔离但愿在梦里相依
Though
mountains
and
rivers
may
separate
us,
I
wish
we
could
be
together
in
my
dreams
夜月凄寒静静徘徊徘徊在小桥楼台
The
moonlit
night
is
bleak,
I
wander
quietly
around
the
small
bridge
and
pavilion
景色依旧良辰不在人儿你几时回来
The
scenery
remains,
but
the
good
times
are
gone,
when
will
you
return?
我有诉不尽的悲凄寄托在梦里带给你
I
have
boundless
sorrow
that
I
entrust
to
my
dreams
to
convey
to
you
虽然千山万水隔离但愿在梦里相依
Though
mountains
and
rivers
may
separate
us,
I
wish
we
could
be
together
in
my
dreams
(啊...
啊...
啊...
啊...)
(Ah...
Ah...
Ah...
Ah...)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.