Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
好一个中国大舞台,大舞台!
What
a
grand
stage
China
is,
a
grand
stage!
好一个中国大舞台,大舞台!
What
a
grand
stage
China
is,
a
grand
stage!
五千年龙凤虎跃延不衰,
For
five
thousand
years,
dragons,
phoenixes
and
tigers
have
leapt
without
decline,
好一个中国大舞台,大舞台!
What
a
grand
stage
China
is,
a
grand
stage!
亿万人血泪欢歌汇成海。
The
blood,
tears,
joy,
and
songs
of
a
billion
people
converge
in
a
sea.
汇集黄河长江金色绸带,
Gathering
the
golden
ribbons
of
the
Yellow
and
Yangtze
Rivers,
舞得那神州如画,
Dances
that
paint
a
picture
of
the
land
of
the
gods,
好梦成真情满怀。
A
beautiful
dream
come
true,
with
hearts
full
of
emotion.
汇集黄河长江金色绸带,
Gathering
the
golden
ribbons
of
the
Yellow
and
Yangtze
Rivers,
舞得那神州如画,
Dances
that
paint
a
picture
of
the
land
of
the
gods,
好一个中国大舞台,大舞台!
What
a
grand
stage
China
is,
a
grand
stage!
一幕幕沧桑巨变多豪迈,
Each
scene
of
great
change
is
so
magnificent,
好一个中国大舞台,大舞台!
What
a
grand
stage
China
is,
a
grand
stage!
指引那五洲瞩目齐喝彩,
Guiding
the
attention
of
the
five
continents,
who
applaud
in
unison,
登上万里长城万里情态,
Ascending
the万里长城万里情态,
唱一曲东方神韵人间天堂唱起来,
Singing
a
song
of
the
spirit
of
the
East,
of
the
paradise
on
Earth,
to
be
sung,
登上万里长城万里情态,
Ascending
the万里长城万里情态,
登上万里长城万里情态,
Ascending
the万里长城万里情态,
唱一曲东方神韵人间天堂唱起来。
Singing
a
song
of
the
spirit
of
the
East,
of
the
paradise
on
Earth,
to
be
sung.
登上万里长城万里情态,
Ascending
the万里长城万里情态,
唱一曲东方神韵人间天堂唱起来。。
Singing
a
song
of
the
spirit
of
the
East,
of
the
paradise
on
Earth,
to
be
sung..
唱一曲东方神韵
Singing
a
song
of
the
spirit
of
the
East
人间天堂唱起来。
Of
the
paradise
on
Earth,
to
be
sung.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.