Kiyoshi Hikawa - 北愁 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

北愁 - Kiyoshi HikawaÜbersetzung ins Englische




北愁
Northern Sorrow
海が奏でる 潮騒は
The ocean plays its tide's soft song,
男の夢の 子守唄
A lullaby to a man's dreams so long.
流れる雲を 道連れに
With drifting clouds as my companions free,
ギターを抱いて 宛てもなく
Guitar in hand, I wander aimlessly.
知床岬 北の果て
Cape Shiretoko, at the northern end,
あぁ こけ桃の 花が愛しい
Ah, the blooming koke-momo, my heart does mend.
なにを求めて なにを追う
What do I seek, what do I chase?
故郷遠く 捨ててまで
Leaving my home, a distant space.
山狭駆ける エゾジカの
The Ezo deer, running through the mountain pass,
愁いをふくむ 瞳の色に
In their sorrowful eyes, reflections amassed.
忘れた筈の おもかげが
A face I thought forgotten, now I see,
あぁ 霧の中 にじむたそがれ
Ah, in the mist, a twilight memory.
細いランプの 灯が揺れる
A dim lamp's light flickers and sways,
宇登呂のはずれ 港宿
A harbor inn, on the edge of Utoro's bays.
心に風の 吹く夜は
On nights when the wind blows through my soul,
ギターよ俺と 泣いてくれ
My guitar, weep with me, make me whole.
羅臼を越えて 明日もまた
Beyond Rausu, tomorrow I'll roam once more,
あぁ さすらいの 旅は続くよ
Ah, my wandering journey, forevermore.





Autoren: Yurio Matsui, Soutarou Mori


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.