Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
海が奏でる
潮騒は
The
ocean
plays
its
tide's
soft
song,
男の夢の
子守唄
A
lullaby
to
a
man's
dreams
so
long.
流れる雲を
道連れに
With
drifting
clouds
as
my
companions
free,
ギターを抱いて
宛てもなく
Guitar
in
hand,
I
wander
aimlessly.
知床岬
北の果て
Cape
Shiretoko,
at
the
northern
end,
あぁ
こけ桃の
花が愛しい
Ah,
the
blooming
koke-momo,
my
heart
does
mend.
なにを求めて
なにを追う
What
do
I
seek,
what
do
I
chase?
故郷遠く
捨ててまで
Leaving
my
home,
a
distant
space.
山狭駆ける
エゾジカの
The
Ezo
deer,
running
through
the
mountain
pass,
愁いをふくむ
瞳の色に
In
their
sorrowful
eyes,
reflections
amassed.
忘れた筈の
おもかげが
A
face
I
thought
forgotten,
now
I
see,
あぁ
霧の中
にじむたそがれ
Ah,
in
the
mist,
a
twilight
memory.
細いランプの
灯が揺れる
A
dim
lamp's
light
flickers
and
sways,
宇登呂のはずれ
港宿
A
harbor
inn,
on
the
edge
of
Utoro's
bays.
心に風の
吹く夜は
On
nights
when
the
wind
blows
through
my
soul,
ギターよ俺と
泣いてくれ
My
guitar,
weep
with
me,
make
me
whole.
羅臼を越えて
明日もまた
Beyond
Rausu,
tomorrow
I'll
roam
once
more,
あぁ
さすらいの
旅は続くよ
Ah,
my
wandering
journey,
forevermore.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Yurio Matsui, Soutarou Mori
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.