Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
當滿山楓葉一片片紅了
九月
When
the
mountainside
leaves
turn
red,
darling
September
讓西風輕輕吹得心忽明忽滅
The
West
wind
blows,
bright
then
dim,
how
can
I
but
remember?
誰沒有愛恍如昨夜
一別就是好多年
Has
love
been
lost
like
last
night's
dream?
Years
passed,
it
seems.
冷暖感覺
用情深淺
各自領略
Warm,
then
cold,
feelings
deep
or
shallow,
each
knows
how
it
feels.
當天上雲兒一朵朵飄來
九月
When
clouds
drift
in
the
September
sky,
my
darling
看路邊小花美得一點也不膽怯
Field
flowers
bloom,
fearless
and
bright,
I
cannot
help
but
cry.
再沒有愛這樣濃烈
一個人偷偷哽咽
No
love
could
be
as
fierce
as
mine,
I
weep
alone,
oh
love
of
mine.
一如當年
慾望無邪
生死相約
Like
in
our
youth,
desires
so
pure,
a
love
that
would
endure.
這相思漫漫無邊界
像迷失的蝴蝶
This
endless
yearning,
boundless,
dear
love
of
mine
黑暗曠野
不顧一切都能穿越
A
lost
butterfly
in
darkness,
I'll
fly,
no
fear
confines.
這相思漫漫無邊界
像迷失的蝴蝶
This
endless
yearning,
boundless,
dear
love
of
mine
多情夢魘
找不回溫柔的季節
A
cruel
dream,
no
tender
season's
warmth
can
I
find.
當天上雲兒一朵朵飄來
九月
When
clouds
drift
in
the
September
sky,
my
darling
看路邊小花美得一點也不膽怯
Field
flowers
bloom,
fearless
and
bright,
I
cannot
help
but
cry.
再沒有愛這樣濃烈
一個人偷偷哽咽
No
love
could
be
as
fierce
as
mine,
I
weep
alone,
oh
love
of
mine.
一如當年
慾望無邪
生死相約
Like
in
our
youth,
desires
so
pure,
a
love
that
would
endure.
當滿山楓葉一片片紅了
九月
When
the
mountainside
leaves
turn
red,
darling
September
讓西風輕輕吹得心忽明忽滅
The
West
wind
blows,
bright
then
dim,
how
can
I
but
remember?
誰沒有愛恍如昨夜
一別就是好多年
Has
love
been
lost
like
last
night's
dream?
Years
passed,
it
seems.
冷暖感覺
用情深淺
各自領略
Warm,
then
cold,
feelings
deep
or
shallow,
each
knows
how
it
feels.
這相思漫漫無邊界
像迷失的蝴蝶
This
endless
yearning,
boundless,
dear
love
of
mine
黑暗曠野
不顧一切都能穿越
A
lost
butterfly
in
darkness,
I'll
fly,
no
fear
confines.
這相思漫漫無邊界
像迷失的蝴蝶
This
endless
yearning,
boundless,
dear
love
of
mine
多情夢魘
找不回溫柔的季節
A
cruel
dream,
no
tender
season's
warmth
can
I
find.
當天上雲兒一朵朵飄來
九月
When
clouds
drift
in
the
September
sky,
my
darling
看路邊小花美得一點也不膽怯
Field
flowers
bloom,
fearless
and
bright,
I
cannot
help
but
cry.
再沒有愛這樣濃烈
一個人偷偷哽咽
No
love
could
be
as
fierce
as
mine,
I
weep
alone,
oh
love
of
mine.
一如當年
慾望無邪
生死相約
Like
in
our
youth,
desires
so
pure,
a
love
that
would
endure.
一如當年
慾望無邪
生死相約
Like
in
our
youth,
desires
so
pure,
a
love
that
would
endure.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Yi Huang, Jia Li Chen
Album
長夜悄悄
Veröffentlichungsdatum
30-09-2003
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.