Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從前現在過去再不來
Past,
present,
future,
gone
forevermore,
紅紅落葉長埋塵土內
Crimson
leaves
buried
deep
beneath
the
earth's
floor.
開始終結總是沒變改
Beginnings
and
endings,
always
the
same
old
story,
天邊的你飄泊白雲外
You,
on
the
horizon,
adrift
in
clouds
of
glory.
苦海翻起愛恨
The
bitter
sea
churns
with
love
and
hate's
cruel
sting,
在世間難逃避命運
In
this
world,
my
darling,
from
fate
there's
no
escaping.
相親竟不可接近
So
close,
yet
so
far,
we
cannot
intertwine,
或我應該相信是緣份
Perhaps
I
should
believe,
my
love,
that
it's
destined,
it's
divine.
情人別後永遠再不來(消散的情緣)
After
parting,
my
lover,
you'll
never
return,
I
fear
(A
love
that's
faded),
無言獨坐放眼塵世外(愿來日再續)
Wordless,
I
sit
alone,
gazing
beyond
this
worldly
sphere
(Hoping
for
a
future
reunion),
鮮花雖會凋謝(只愿)
Though
flowers
may
wither
and
decay
(I
only
wish),
但會再開(為你)
They
will
bloom
again
someday
(For
you,
my
bliss),
一生所愛隱約(守候)
My
lifetime
of
love,
faintly
visible
(Waiting
patiently),
在白雲外(期待)
Beyond
the
white
clouds,
you
see
(Anticipating
eagerly).
苦海翻起愛恨
The
bitter
sea
churns
with
love
and
hate's
cruel
sting,
在世間難逃避命運
In
this
world,
my
darling,
from
fate
there's
no
escaping.
相親竟不可接近
So
close,
yet
so
far,
we
cannot
intertwine,
或我應該相信是緣份
Perhaps
I
should
believe,
my
love,
that
it's
destined,
it's
divine.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Susan Tang, Koon Ting Lowell Lo
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.