羅文 - 十年窗下 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

十年窗下 - 羅文Übersetzung ins Deutsche




十年窗下
Zehn Jahre unter dem Fenster
●●●●●●
●●●●●●
万里长岸逊冰雪 白满泾河广
Weite Ufer weichen vor Eis und Schnee, weiß füllt sich der Jing-Fluss weit
踏过长路八千里 静如银
Über achttausend Meilen langen Weg getreten, still wie Silber
行尽世间路途 方可以肩担重任
Am Ende aller Wege der Welt, kann man erst schwere Verantwortung tragen
餐风更冒雪力行
Wind und Schnee trotzen, kraftvoll voranschreiten
万里人踏破冰雪 风霜袭我身
Zehntausend Meilen, Menschen treten durch Eis und Schnee, Wind und Frost greifen mich an
造化营造百般冷 考验行人
Das Schicksal schafft hundertfache Kälte, prüft den Wanderer
人若困路途 一生那可肩重任
Wenn ein Mensch auf dem Weg in Not gerät, wie kann er dann schwere Verantwortung tragen?
披风雪迈向前行 有心历强人间干困
Wind und Schnee trotzen, vorwärts gehen, entschlossen, die Schwierigkeiten der Welt zu meistern
读完万卷 开步万里行 洞庭日远京城近
Zehntausend Bände gelesen, zehntausend Meilen gegangen, der Dongting-See ist fern, die Hauptstadt nah
那金榜上 有书生心印 十年窗下一番兴奋
Auf der goldenen Liste, das Herzsiegel des Gelehrten, zehn Jahre unter dem Fenster, voller Begeisterung
愿我徒步上天际 风霜未侵
Möge ich zu Fuß den Himmel erklimmen, Wind und Frost unberührt
用我热肠遂世间冷 不断削行
Mit meinem heißen Herzen der Kälte der Welt begegnen, unaufhörlich voranschreiten
途路再漫长 鹄的我始终会接近
Wie lang der Weg auch sein mag, mein Ziel werde ich stets erreichen
一生让诗书牵引 五经为我解忧消困
Ein Leben lang von Poesie und Büchern geleitet, die fünf Klassiker lösen meine Sorgen und Nöte
愿那炎夏见冰雪 清风入我心
Möge ich im heißen Sommer Eis und Schnee sehen, kühler Wind in meinem Herzen
愿暖流逐去冰冷 暖意洋洋
Möge warmer Strom die Kälte vertreiben, Wärme erfüllt die Welt
途路那管漫长 鹄我的始终会接近
Wie lang der Weg auch sein mag, mein Ziel werde ich stets erreichen
一生让我胸襟牵引 一生受良知指引
Ein Leben lang von meiner Brust geleitet, ein Leben lang von meinem Gewissen geführt
轻拍白马唱诗书韵
Sanft das weiße Pferd tätscheln, den Reim von Poesie und Büchern singen





Autoren: James Wong, Joseph Koo


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.