洞庭送別 - 羅文Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
洞庭送別
Farewell at Dongting Lake
罗:随缘聚散不要有恨,不必心伤,合与分都似一梦,不须惆怅。
Luo:
Let
fate
guide
our
meeting
and
parting,
without
hate,
without
sorrow.
Both
coming
together
and
separation
are
but
dreams,
no
need
for
melancholy.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Ou:
When
will
we
meet
again,
I
wonder?
How
can
I
not
feel
grief?
罗:只须记聚时乐,
Luo:
Just
remember
the
joy
we
shared
in
our
time
together.
欧:想起都断肠。
Ou:
The
memory
cuts
me
to
the
core.
罗:浮萍客散聚哪可想,水中幽梦飘过洞庭万里长。
Luo:
Like
drifting
water
lilies,
our
meetings
and
partings
are
unpredictable,
a
fleeting
dream
in
the
water,
sailing
across
the
vast
Dongting
Lake.
欧:为何别也依依也须别,再令我痴痴失路向。
Ou:
Why
must
we
part,
even
though
we
must?
It
leaves
me
lost
and
confused.
罗:浓情蜜意不敢领受,知她心伤,恨我匆匆与她作别,痛断柔肠。
Luo:
I
cannot
bear
the
intensity
of
your
love,
I
know
it
will
hurt
you.
I
hate
myself
for
leaving
you
so
suddenly,
my
heart
is
torn
apart.
欧:再见未知哪日,试问怎不悲怆,
Ou:
When
will
we
meet
again,
I
wonder?
How
can
I
not
feel
grief?
罗:珍惜两相聚缘份,
Luo:
Cherish
the
fate
that
brought
us
together.
合:知君恩义长。
Together:
Know
that
our
kindness
will
last
forever.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: James Wong, Siu Fung Dominic Chung
Album
羅文33首招牌歌
Veröffentlichungsdatum
01-07-2014
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.