訣別詩 - 胡彥斌Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
出鞘劍殺氣蕩
風起無月的戰場
With
a
sheathed
sword
with
a
murderous
aura,
the
wind
scatters
across
the
battlefield
千軍萬馬獨身闖
一身是膽好兒郎
A
thousand
troops
and
ten
thousand
horses
dare
to
charge
alone,
every
man
brave
and
courageous
兒女情前世帳
The
love
between
a
man
and
a
woman
is
a
debt
from
a
previous
life
你的笑活著怎麼忘
Your
smile,
I
cannot
forget
even
in
my
dreams
美人淚斷人腸
A
beauty's
tears
break
my
heart
這能取人性命是胭脂燙
This
rouge
is
deadly,
it
takes
lives
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Written
on
the
path
during
the
March
spring
rain,
as
if
I
could
still
hold
an
umbrella
and
walk
beside
you
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Who
will
sing
for
me
on
the
road
to
the
Yellow
Springs?
If
I
could
die
by
your
side,
it
would
not
be
in
vain
to
have
come
to
this
world
出鞘劍殺氣蕩
風起無月的戰場
With
a
sheathed
sword
with
a
murderous
aura,
the
wind
scatters
across
the
battlefield
千軍萬馬獨身闖
一身是膽好兒郎
A
thousand
troops
and
ten
thousand
horses
dare
to
charge
alone,
every
man
brave
and
courageous
兒女情前世帳
The
love
between
a
man
and
a
woman
is
a
debt
from
a
previous
life
你的笑活著怎麼忘
Your
smile,
I
cannot
forget
even
in
my
dreams
美人淚斷人腸
A
beauty's
tears
break
my
heart
這能取人性命是胭脂燙
This
rouge
is
deadly,
it
takes
lives
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Written
on
the
path
during
the
March
spring
rain,
as
if
I
could
still
hold
an
umbrella
and
walk
beside
you
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Who
will
sing
for
me
on
the
road
to
the
Yellow
Springs?
If
I
could
die
by
your
side,
it
would
not
be
in
vain
to
have
come
to
this
world
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
寫在三月春雨的路上
若還能打著傘走在你的身旁
Written
on
the
path
during
the
March
spring
rain,
as
if
I
could
still
hold
an
umbrella
and
walk
beside
you
訣別詩兩三行
A
farewell
poem
with
just
two
or
three
lines
誰來為我黃泉路上唱
若我能死在你身旁
也不枉來人世走這趟
Who
will
sing
for
me
on
the
road
to
the
Yellow
Springs?
If
I
could
die
by
your
side,
it
would
not
be
in
vain
to
have
come
to
this
world
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Yan-bin Hu
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.