蔡幸娟 - 岷江夜曲 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

岷江夜曲 - 蔡幸娟Übersetzung ins Englische




岷江夜曲
Min River Night
椰林模糊月朦胧
Palm groves loom dimly, moonshine hazy
渔火零落映江中
Flickering fishermen's lights brighten rivers
船家女轻唱着船歌
A boatman's daughter gently sings a boat song
随着晚风处处送
Carried afar by the gentle breeze
岷江夜 恍似梦
Min River night, like a dream
红男绿女互诉情衷
Lovers disclose their affections
心相印 意相同
Hearts entwined, thoughts aligned
对对爱侣情话正浓
Each devoted pair's love blossoming
椰林模糊月朦胧
Palm groves loom dimly, moonshine hazy
渔火零落映江中
Flickering fishermen's lights brighten rivers
船家女轻唱着船歌
A boatman's daughter gently sings a boat song
随着晚风处处送
Carried afar by the gentle breeze
岷江夜 恍似梦
Min River night, like a dream
红男绿女互诉情衷
Lovers disclose their affections
心相印 意相同
Hearts entwined, thoughts aligned
对对爱侣情话正浓
Each devoted pair's love blossoming
椰林模糊月朦胧
Palm groves loom dimly, moonshine hazy
渔火零落映江中
Flickering fishermen's lights brighten rivers
船家女轻唱着船歌
A boatman's daughter gently sings a boat song
随着晚风处处送
Carried afar by the gentle breeze
随着晚风处处送
Carried afar by the gentle breeze
随着晚风处处送
Carried afar by the gentle breeze





Autoren: Chien Sheng Kao, 司徒容


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.