牽絆 - 蕭人鳳Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
是谁打乱了浮生流年
Who
upset
my
tranquility
像一把多情的剑
Like
a
passionate
sword
斩断了寂寞
划破了黑夜
Terminating
solitude,
destroying
the
darkness
牵绊我们在人间
Bonding
us
in
this
mortal
realm
云清淡
白鹤远
The
clouds
are
light,
the
white
crane
is
far
青山如墨落画卷
The
green
mountains
depict
an
ink
landscape
古道仙尘渺云烟
Ancient
paths
amidst
celestial
dust
and
cloud
smoke
风中的笑谈
Our
banter
in
the
wind
道出人世的真言
Uttering
the
truth
of
existence
一瞬间
沧海已桑田
In
a
flash,
the沧海has
become桑田
往事如烟
随风飘远
Past
events,
like
smoke,
drift
away
无尽岁月
诉不尽情牵
Endless
time
cannot
exhaust
our
relentless
connection
多少梦回犹见如初的容颜
Many
dreams
return,
the
youthful
look
persists
饮风共醉月
谈笑江湖间
Drinking
the
wind,
getting
drunk
under
the
moon,
chatting
and
laughing
within
the
martial
world
是谁打乱了浮生流年
Who
upset
my
tranquility
像一把多情的剑
Like
a
passionate
sword
斩断了寂寞
划破了黑夜
Terminating
solitude,
tearing
through
the
darkness
牵绊我们在人间
Bonding
us
in
this
mortal
realm
剑舞动
问苍天
Sword
in
motion,
questions
the
heavens
青松醉卧云翩跹
The
pine
tree,
drunk,
slumbers
as
clouds
dance
笑看世事的变迁
Observing
the
changes
of
the
world
谁默然一别
Who
quietly
bid
farewell
留下无声的诺言
Leaving
behind
a
silent
promise
那一眼
将天涯忘却
That
glance,
oblivion
seized
the
horizon
往事如烟
随风飘远
Past
events,
like
smoke,
drift
away
无尽岁月
诉不尽情牵
Endless
time
cannot
exhaust
our
relentless
connection
多少梦回
犹见如初的容颜
Many
dreams
return,
the
youthful
look
persists
饮风共醉月
谈笑江湖间
Drinking
the
wind,
getting
drunk
under
the
moon,
chatting
and
laughing
within
the
martial
world
往事如烟
随风飘远
Past
events,
like
smoke,
drift
away
无尽岁月
诉不尽情牵
Endless
time
cannot
exhaust
our
relentless
connection
多少梦回
犹见如初的容颜
Many
dreams
return,
the
youthful
look
persists
饮风共醉月
谈笑江湖间
Drinking
the
wind,
getting
drunk
under
the
moon,
chatting
and
laughing
within
the
martial
world
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.