交響夢 - 蘇打綠Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
午后時分
睡得很沈
In
the
afternoon,
I'm
deep
in
sleep
嘈雜鳥兒
也全都充耳不聞
The
clamor
of
birds,
I
hear
not
a
peep
行板如歌
歌裡在等
Andante,
a
song,
waiting
to
be
heard
等你來和
和一篇雨季解渴
Waiting
for
you,
to
come
and
quench
this
rainy
thirst
雷聲鋪陳
嘹亮地哼
Thunder
rumbles,
a
majestic
hum
大地與河
萬物屏息這一刻
The
earth
and
the
river,
all
hold
their
breath,
this
moment
蟄睡了一世紀的下午被你驚醒
A
century,
my
afternoon
slumber
was
asleep,
'til
you
came
迷霧從身後
穿起扣成水滴
Mist
trails
behind,
rising
droplets
form
透明的傷口
漂亮的殘忍
藏到土壤裡
Transparent
wounds,
a
beautiful
cruelty,
hidden
in
the
soil
雨的鏗鏘臨盆
比夢的合奏還靜
The
rain's
rhythm,
a
symphony,
quieter
than
the
dreams
阡陌牧車
因你饒舌
Paths
of
fields
and
herds,
you
set
them
talking
雷聲如燈
敲開了一年興奮
Thunder,
like
a
lamp,
illuminating
the
excitement
急板成歌
歌落成河
Allegro,
a
song,
cascading
into
a
river
河在狂奔
奔擊了乾涸混沌
The
river
rushes,
breaking
the
drought
and
chaos
蟄睡了一世紀的下午被你驚醒
A
century,
my
afternoon
slumber
was
asleep,
'til
you
came
迷霧從身後
穿起扣成水滴
Mist
trails
behind,
rising
droplets
form
透明的傷口
漂亮的殘忍
藏到土壤裡
Transparent
wounds,
a
beautiful
cruelty,
hidden
in
the
soil
雨的鏗鏘臨盆比夢的合奏還靜
The
rain's
rhythm,
a
symphony,
quieter
than
the
dreams
埋伏了一整季的思念被你剝離
A
season's
worth
of
longing,
hidden,
you
strip
away
棉絮爬上了頭髮換算年齡
Cotton
fluffs
cling
to
my
hair,
counting
the
years
氣候的成長
季風的回憶
收進課本裡
Climate's
growth,
memories
of
monsoon
winds,
stored
in
textbooks
我自己來縫補我自己
I
stitch
myself,
mend
myself
修剪自己
迎接你淋濕我風乾的心
Pruning
myself,
ready
for
you
to
dampen
me,
dry
my
heart
雨停時分
洗澈煙塵
When
the
rain
stops,
it
washes
away
the
dust
新的花梗
正期待炫耀顏色
New
flower
stems,
eager
to
show
their
colors
黃昏人們
敞開了家裡大門
As
dusk
falls,
people
open
their
doors
寧靜很深
世界迎接你這一刻
Peace
settles
in,
the
world
welcomes
you
this
moment
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wu Qing Feng
Album
春.日光
Veröffentlichungsdatum
01-01-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.