蘇打綠 - 交響夢 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

交響夢 - 蘇打綠Übersetzung ins Englische




交響夢
Symphony Dream
午后時分 睡得很沈
In the afternoon, I'm deep in sleep
嘈雜鳥兒 也全都充耳不聞
The clamor of birds, I hear not a peep
行板如歌 歌裡在等
Andante, a song, waiting to be heard
等你來和 和一篇雨季解渴
Waiting for you, to come and quench this rainy thirst
雷聲鋪陳 嘹亮地哼
Thunder rumbles, a majestic hum
大地與河 萬物屏息這一刻
The earth and the river, all hold their breath, this moment
蟄睡了一世紀的下午被你驚醒
A century, my afternoon slumber was asleep, 'til you came
迷霧從身後 穿起扣成水滴
Mist trails behind, rising droplets form
透明的傷口 漂亮的殘忍 藏到土壤裡
Transparent wounds, a beautiful cruelty, hidden in the soil
雨的鏗鏘臨盆 比夢的合奏還靜
The rain's rhythm, a symphony, quieter than the dreams
阡陌牧車 因你饒舌
Paths of fields and herds, you set them talking
雷聲如燈 敲開了一年興奮
Thunder, like a lamp, illuminating the excitement
急板成歌 歌落成河
Allegro, a song, cascading into a river
河在狂奔 奔擊了乾涸混沌
The river rushes, breaking the drought and chaos
蟄睡了一世紀的下午被你驚醒
A century, my afternoon slumber was asleep, 'til you came
迷霧從身後 穿起扣成水滴
Mist trails behind, rising droplets form
透明的傷口 漂亮的殘忍 藏到土壤裡
Transparent wounds, a beautiful cruelty, hidden in the soil
雨的鏗鏘臨盆比夢的合奏還靜
The rain's rhythm, a symphony, quieter than the dreams
哦哦...
Oh, oh...
埋伏了一整季的思念被你剝離
A season's worth of longing, hidden, you strip away
棉絮爬上了頭髮換算年齡
Cotton fluffs cling to my hair, counting the years
氣候的成長 季風的回憶 收進課本裡
Climate's growth, memories of monsoon winds, stored in textbooks
我自己來縫補我自己
I stitch myself, mend myself
修剪自己 迎接你淋濕我風乾的心
Pruning myself, ready for you to dampen me, dry my heart
啦啦啦...
La, la, la...
雨停時分 洗澈煙塵
When the rain stops, it washes away the dust
新的花梗 正期待炫耀顏色
New flower stems, eager to show their colors
黃昏人們 敞開了家裡大門
As dusk falls, people open their doors
寧靜很深 世界迎接你這一刻
Peace settles in, the world welcomes you this moment
生命來了
Life has come





Autoren: Wu Qing Feng


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.