你被寫在我的歌裡 -
陳嘉樺
,
蘇打綠
Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你被寫在我的歌裡
You are written in my song
走過的路
是一陣魔術
The
road
I
have
traveled
is
a
magic
trick
把所有的
好的壞的
變成我的
Turning
all
the
good
and
bad
into
mine
心裡的苦
就算不記得
The
bitterness
in
my
heart,
even
if
I
don't
remember
it
都化作這目光
吟唱成一首歌
All
become
this
gaze,
sung
into
a
song
而你像
流進詩裡的嘈嘈水聲
And
you
are
like
the
babble
of
water
flowing
into
a
poem
敲進我心門
擁抱了所有的恨
Knocking
on
the
door
of
my
heart,
embracing
all
the
hatred
滋養了乾涸
相信我能是你的
Nourishing
the
dryness,
believing
that
I
can
be
yours
彷彿還看見昨日那張悲傷的臉龐
As
if
I
could
still
see
yesterday's
sad
face
快樂有時候竟然辣得像一記耳光
Happiness
sometimes
stings
like
a
slap
in
the
face
是你提醒我
別怕去幻想
You
remind
me
not
to
be
afraid
to
dream
想我內心躲避慣的渴望
My
heart's
longing
to
hide
彷彿能看見明日兩串腳印的走廊
As
if
I
could
see
tomorrow's
corridor
with
two
pairs
of
footprints
憂傷有時候竟被你調味得像顆糖
Sometimes
sadness
is
sweetened
by
you
like
a
candy
是你抓緊我
往前去張望
You
hold
me
tight
and
look
forward
望我內心夾岸群花盛放
Hoping
for
the
flowers
on
the
banks
of
my
heart
to
bloom
我被寫在你的眼睛裡眨呀
I
am
written
in
your
eyes,
blinking
走過的路
是一陣魔術
The
road
I
have
traveled
is
a
magic
trick
把所有的
好的壞的
變成我的
Turning
all
the
good
and
bad
into
mine
心裡的苦
就算不記得
The
bitterness
in
my
heart,
even
if
I
don't
remember
it
都化作這目光
吟唱成一首歌
All
become
this
gaze,
sung
into
a
song
而你像
流進詩裡的嘈嘈水聲
And
you
are
like
the
babble
of
water
flowing
into
a
poem
敲進我心門
擁抱了所有的恨
Knocking
on
the
door
of
my
heart,
embracing
all
the
hatred
滋養了乾涸
相信我能是你的
Nourishing
the
dryness,
believing
that
I
can
be
yours
彷彿還看見昨日那張悲傷的臉龐
As
if
I
could
still
see
yesterday's
sad
face
快樂有時候竟然辣得像一記耳光
Happiness
sometimes
stings
like
a
slap
in
the
face
是你提醒我
別怕去幻想
You
remind
me
not
to
be
afraid
to
dream
想我內心躲避慣的渴望
My
heart's
longing
to
hide
彷彿能看見明日兩串腳印的走廊
As
if
I
could
see
tomorrow's
corridor
with
two
pairs
of
footprints
憂傷有時候竟被你調味得像顆糖
Sometimes
sadness
is
sweetened
by
you
like
a
candy
是你抓緊我
往前去張望
You
hold
me
tight
and
look
forward
望我內心夾岸群花盛放
Hoping
for
the
flowers
on
the
banks
of
my
heart
to
bloom
我被寫在你的眼睛裡眨呀
I
am
written
in
your
eyes,
blinking
彷彿還看見昨日那張悲傷的臉龐
As
if
I
could
still
see
yesterday's
sad
face
快樂有時候竟然辣得像一記耳光
Happiness
sometimes
stings
like
a
slap
in
the
face
是你提醒我
別怕去幻想
You
remind
me
not
to
be
afraid
to
dream
想我內心躲避慣的渴望
My
heart's
longing
to
hide
彷彿能看見明日兩串腳印的走廊
As
if
I
could
see
tomorrow's
corridor
with
two
pairs
of
footprints
憂傷有時候竟被你調味得像顆糖
Sometimes
sadness
is
sweetened
by
you
like
a
candy
是你抓緊我
往前去張望
You
hold
me
tight
and
look
forward
望我內心夾岸群花盛放
Hoping
for
the
flowers
on
the
banks
of
my
heart
to
bloom
我被寫在你的眼睛裡眨呀
I
am
written
in
your
eyes,
blinking
你被寫在我的歌裡面唱呀
You
are
written
in
the
songs
I
sing
我們被寫在彼此心裡愛呀
We
are
written
in
each
other's
hearts,
in
love
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wu Qing Feng, 呉 青峰, 呉 青峰
Album
你在煩惱什麼
Veröffentlichungsdatum
11-11-2011
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.