笑鬧人間 - 蘇打綠Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
且
點燃這世界的光
Let's
light
up
the
world
看
我的夜照亮
See,
my
night
lights
up
哭
管他是非多無常
Crying,
regardless
of
the
wrongs
and
impermanence
笑
粉墨也登場
Laughing,
even
in
disguise
笑鬧人間
無止盡的畫面
Laughing
human,
endless
scenes
或柔情或狂顛
無處不玩成仙
Whether
it's
tenderness
or
madness,
we're
all
playing
immortals
我笑
因為驕傲
踐踏所有煩惱
抓住沿路記號
I
laugh
because
I'm
proud,
trampling
on
all
my
worries,
holding
on
to
the
signs
along
the
way
我鬧
唱這腔調
快樂永遠不老
隨享音樂的好
I'm
making
a
scene,
singing
this
tune,
happiness
never
grows
old,
enjoying
the
goodness
of
music
(Wow
ho
ho
ho)
逍遙
(Wow
ho
ho
ho)逍遥
來
一片雲配一杯茶
Come,
a
cloud
with
a
cup
of
tea
去
心底的故鄉
Go,
to
the
hometown
of
the
heart
如
一陣雨配一抹沙
Like
a
rain
shower
with
a
touch
of
sand
風
景色吹似畫
The
wind,
the
scenery
blows
like
a
painting
笑鬧人間
無止盡的畫面
Laughing
human,
endless
scenes
或柔情或狂顛
無處不玩成仙
Whether
it's
tenderness
or
madness,
we're
all
playing
immortals
我笑
因為驕傲
踐踏所有煩惱
抓住沿路記號
I
laugh
because
I'm
proud,
trampling
on
all
my
worries,
holding
on
to
the
signs
along
the
way
我鬧
唱這腔調
快樂永遠不老
隨享音樂的好
I'm
making
a
scene,
singing
this
tune,
happiness
never
grows
old,
enjoying
the
goodness
of
music
我笑
因為驕傲
踐踏所有煩惱
抓住沿路記號
I
laugh
because
I'm
proud,
trampling
on
all
my
worries,
holding
on
to
the
signs
along
the
way
我鬧
唱這腔調
快樂永遠不老
隨享音樂的好
I'm
making
a
scene,
singing
this
tune,
happiness
never
grows
old,
enjoying
the
goodness
of
music
(Wow
ho
ho
ho)
逍遙
(Wow
ho
ho
ho)逍遥
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Qing Feng Wu, Jun Wei Shi
Album
十年一刻
Veröffentlichungsdatum
01-01-2010
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.