Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
某個夏天
一座花園
沾滿塵土的翅膀
In
a
certain
summer,
in
a
garden,
dust-covered
wings
那棵名以為我的樹
招惹了一陣蟬榻
The
tree
that
was
named
after
me,
attracted
a
group
of
cicadas
春天氾濫的痕跡
淪喪的溫床
The
traces
of
spring's
overflow,
a
depraved
hotbed
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Love,
ah,
has
defiled
one
chest
after
another
粉飾魔鬼的幻象
Adorned
with
the
illusion
of
a
devil
是我背叛地心磁場
It
is
I
who
betrayed
the
Earth's
magnetic
field
讓歸巢的白鴿無法再回航
Causing
the
homing
pigeons
to
lose
their
way
重傷的魚在泥沼中掙扎
Grievously
wounded
fish
struggle
in
the
quagmire
夏蟬猛把天地叫窄
容不下過去未來
Cicadas
in
summer
stubbornly
narrow
the
heaven
and
earth,
holding
neither
the
past
nor
the
future
蝴蝶夫人白費等待
換來斷氣的絢爛
Madame
Butterfly
waited
in
vain,
in
exchange
for
the
gorgeousness
of
death
點破容易看透難
都一身糾纏
It
is
easy
to
expose
the
truth,
but
difficult
to
see
through
it,
all
entangled
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Love,
ah,
has
defiled
one
chest
after
another
粉飾魔鬼的幻象
Adorned
with
the
illusion
of
a
devil
是我背叛地心磁場
It
is
I
who
betrayed
the
Earth's
magnetic
field
讓歸巢的白鴿無法再回航
Causing
the
homing
pigeons
to
lose
their
way
重傷的魚在泥沼中掙扎
Grievously
wounded
fish
struggle
in
the
quagmire
愛呀
弄污了一個又一個胸膛
Love,
ah,
has
defiled
one
chest
after
another
粉飾魔鬼的幻象
Adorned
with
the
illusion
of
a
devil
慾望掠奪後更窮涼
After
desire
plunders,
it
is
even
more
desolate
再認不得路回家
Unable
to
recognize
the
way
home
我弄污了愛情的胸膛
I've
defiled
the
chests
of
love
背叛多年等待的夢想
Betrayed
dreams
of
waiting
for
years
再不能愛
也是活該
Deserving
not
to
love
anymore
只能短暫
所以大嚷
It
can
only
be
so
fleeting,
so
it
clamorously
cries
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wu Qing Feng
Album
十年一刻
Veröffentlichungsdatum
01-01-2010
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.