Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
強迫症進行曲
Obsessive-Compulsive Marching Song
循循提步排練早操
左右隨拍子貼合得很美好
Step
by
step,
rehearsing
the
morning
drill,
left
and
right
in
rhythm,
it
fits
so
well
走甩半秒鐘從頭又惡補
規律完美因我為執著而自豪
Half
a
second
off,
I
start
over
again,
perfection
in
order,
because
I'm
proud
of
my
meticulousness
公整的步操就如我
一生之中將所有事
拿捏到沒瑕疵找得到
My
marching
is
just
as
proper,
in
my
life
I
manage
everything,
finding
every
flaw
卻沒完沒了的自行評核
然後再挑剔那皮毛
一手推冧摧毀再重做
But
I
keep
self-assessing
endlessly,
then
nitpicking
at
the
details,
tearing
it
all
down
and
starting
over
一輩子也追求無上質素
標淮偏卻自行無限地推高
I've
been
pursuing
the
highest
quality
my
whole
life,
my
standards
are
biased
and
I
keep
raising
them
逼迫到邁向窮途
偏偏卻為此驕傲
這叫藝術還是病得離譜
Pushing
myself
to
the
brink,
but
I'm
strangely
proud
of
it,
is
this
art
or
just
plain
madness?
為何
越注神人越急
想貼隨拍子更著緊偏更越甩
Why,
the
more
I
focus,
the
more
anxious
I
get,
wanting
to
follow
the
rhythm
but
becoming
even
more
off-beat?
錯漏明明沒有人能目測
心眼又看出我步操甩掉了半拍
No
one
can
see
the
mistakes,
but
my
mind's
eye
sees
that
I'm
half
a
beat
off
手洗得極幹淨仍覺得污糟
腰啪得幾正總有彎度
My
hands
are
washed
so
clean
but
I
still
feel
dirty,
my
waist
is
as
straight
as
can
be
but
there's
always
a
curve
漂白國度裡面抽出絲毫
稍有偏差即刻響起警號
點解通通都未夠好
In
a
world
of
white,
I
seek
out
the
slightest
flaw,
any
deviation
and
the
alarm
bells
go
off,
why
is
nothing
ever
good
enough?
難道每當強迫症侵襲全沒招架
反覆糾正為何仍存在偏差
Could
it
be
that
when
OCD
strikes,
there's
no
way
to
resist?
I
correct
myself
over
and
over,
but
why
are
there
still
flaws?
衣衫貼服潔白而無瑕
污積卻在腦下垂萌芽
My
clothes
are
spotless
and
white,
but
the
dirt
is
sprouting
in
my
subconscious
好想一把火
燒毀我現實
充斥眼內的缺憾嗎
I
just
want
to
set
fire
to
my
reality,
to
burn
away
the
flaws
that
fill
my
eyes
中了怨咒這麼樣
(跳掣跳到快缺氧)
腦裡有怪異能量
(無人能停頓遐想)
I'm
under
a
curse,
I'm
running
out
of
oxygen,
there's
a
strange
energy
in
my
mind
that
won't
let
me
stop
thinking
嫌尖變做擅長
攪得周身騷痕
發作了
哪裡有救藥
My
perfectionism
has
become
an
obsession,
making
me
itch
all
over,
it's
acting
up,
is
there
any
cure?
巴不得將規格踢爛再火化
撕開衫鈕不規則的過活好嗎
I
wish
I
could
smash
my
standards
and
burn
them,
tear
open
my
shirt
buttons
and
live
irregularly
肆意玩耍
肆意塗鴉
只可惜瘋癲一秒後
換更多牽掛
Play
freely,
scribble
freely,
but
sadly,
after
a
second
of
madness,
I'm
left
with
even
more
worries
明瞭沒事情能完美
偏任由潔癖叫自己逼到死
I
know
that
nothing
can
be
perfect,
but
I
let
my潔癖
drive
me
to
the
point
of
death
這種宿命叫我四肢完全麻痺
一世如活死人般步操會否才算合理
This
fate
has
paralyzed
me,
will
I
only
be
at
peace
when
I
march
like
a
living
dead
man?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 藍奕邦
Album
神奇之旅
Veröffentlichungsdatum
27-10-2017
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.