Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人間驚鴻客 (遊戲《夢幻西遊網頁版》週年慶 洛神夥伴推廣曲)
Irdischer Gast von flüchtiger Anmut (Werbelied für den Luo Shen-Begleiter zum Jubiläum von 'Fantasy Westward Journey Web')
又一年春過
風吹雲舒卷
Ein
weiteres
Frühjahr
verging,
der
Wind
bläst
die
Wolken
auseinander,
微風白帆
浮光淺淺
Leichte
Brise,
weißes
Segel,
flackerndes
Licht
flach.
偷得半日閑
行舟碧水間
Mir
einen
halben
Tag
Muße
stehlen,
im
Boot
zwischen
smaragdgrünem
Wasser
fahren,
愜意舞劍
紙上繪夢卷
Zufrieden
mit
dem
Schwert
tanzen,
Träume
auf
eine
Papierrolle
malen.
我願浪跡於三界外
Ich
möchte
jenseits
der
drei
Welten
umherstreifen,
不問今昔何年
Nicht
fragend,
welches
Jahr
heute
oder
damals
ist.
也曾眷戀驚鴻一面
Auch
habe
ich
einst
einen
flüchtigen
Blick
[auf
dich]
geschätzt,
飛舞的畫中神仙
Der
tanzende
Unsterbliche
im
Gemälde.
歎人間
一去風流唯少年
Seufz,
in
der
Menschenwelt
gehört
die
vergangene
Eleganz
nur
der
Jugend,
將白駒輕踏
尋山海作詩篇
Leichtfüßig
auf
einem
weißen
Fohlen
reitend,
Berge
und
Meere
suchend,
um
Gedichte
zu
schreiben.
醉花間
幾回夢中憶風月
Berauscht
zwischen
Blumen,
wie
oft
erinnere
ich
mich
im
Traum
an
Romantik
[mit
dir],
長停洛川畔
觀水中幻影翩躚
Lange
am
Ufer
des
Luo-Flusses
verweilend,
die
Trugbilder
im
Wasser
anmutig
tanzen
sehend.
昨夜
鏡花水月伴入眠
Letzte
Nacht
begleiteten
mich
Illusionen
(Spiegelblumen,
Wassermond)
in
den
Schlaf,
偏偏驚鴻現
泛起我心漪漣
Doch
[deine]
flüchtige
Erscheinung
kam
und
ließ
mein
Herz
Wellen
schlagen.
願歲月
如洛水徜徉心間
Möge
die
Zeit
wie
der
Luo-Fluss
im
Herzen
verweilen,
朝霞織星漢
歎不盡綺夢因緣
Morgendämmerung
webt
die
Milchstraße,
endlos
seufzend
über
das
Schicksal
schöner
Träume
[mit
dir].
我願浪跡於三界外
Ich
möchte
jenseits
der
drei
Welten
umherstreifen,
不問今昔何年
Nicht
fragend,
welches
Jahr
heute
oder
damals
ist.
也曾眷戀驚鴻一面
Auch
habe
ich
einst
einen
flüchtigen
Blick
[auf
dich]
geschätzt,
飛舞的畫中神仙
Der
tanzende
Unsterbliche
im
Gemälde.
歎人間
一去風流唯少年
Seufz,
in
der
Menschenwelt
gehört
die
vergangene
Eleganz
nur
der
Jugend,
將白駒輕踏
尋山海作詩篇
Leichtfüßig
auf
einem
weißen
Fohlen
reitend,
Berge
und
Meere
suchend,
um
Gedichte
zu
schreiben.
醉花間
幾回夢中憶風月
Berauscht
zwischen
Blumen,
wie
oft
erinnere
ich
mich
im
Traum
an
Romantik
[mit
dir],
長停洛川畔
觀水中幻影翩躚
Lange
am
Ufer
des
Luo-Flusses
verweilend,
die
Trugbilder
im
Wasser
anmutig
tanzen
sehend.
今夜
似水流年終相見
Heute
Nacht,
nach
Jahren
wie
fließendes
Wasser,
sehen
wir
uns
endlich,
翩翩驚鴻現
蕩起我心漪漣
Anmutig
erscheint
[deine]
flüchtige
Schönheit,
lässt
mein
Herz
Wellen
schlagen.
願歲月
如洛水徜徉心間
Möge
die
Zeit
wie
der
Luo-Fluss
im
Herzen
verweilen,
朝霞織星漢
一瞬間
Morgendämmerung
webt
die
Milchstraße,
in
einem
Augenblick.
翩若驚鴻
婉若游龍
Anmutig
wie
ein
aufgeschreckter
Schwan,
geschmeidig
wie
ein
schwimmender
Drache,
榮曜秋菊
華茂春松
Prächtig
wie
Herbstchrysanthemen,
üppig
wie
Frühlingskiefern.
髣髴兮若輕雲之蔽月
Schemenhaft
wie
der
Mond,
von
leichten
Wolken
verdeckt,
飄颻兮若流風之回雪
Flatternd
wie
wirbelnder
Schnee,
vom
zurückkehrenden
Wind
getragen.
昨夜
鏡花水月伴入眠
Letzte
Nacht
begleiteten
mich
Illusionen
(Spiegelblumen,
Wassermond)
in
den
Schlaf,
偏偏驚鴻現
泛起我心漪漣
Doch
[deine]
flüchtige
Erscheinung
kam
und
ließ
mein
Herz
Wellen
schlagen.
願歲月
如洛水徜徉心間
Möge
die
Zeit
wie
der
Luo-Fluss
im
Herzen
verweilen,
朝霞織星漢
歎不盡綺夢因緣
Morgendämmerung
webt
die
Milchstraße,
endlos
seufzend
über
das
Schicksal
schöner
Träume
[mit
dir].
今夜
似水流年終相見
Heute
Nacht,
nach
Jahren
wie
fließendes
Wasser,
sehen
wir
uns
endlich,
翩翩驚鴻現
蕩起我心漪漣
Anmutig
erscheint
[deine]
flüchtige
Schönheit,
lässt
mein
Herz
Wellen
schlagen.
願歲月
如洛水徜徉心間
Möge
die
Zeit
wie
der
Luo-Fluss
im
Herzen
verweilen,
朝霞織星漢
一瞬間化作永遠
Morgendämmerung
webt
die
Milchstraße,
ein
Augenblick
wird
zur
Ewigkeit.
你在我眼前
這瞬間便是永遠
Du
bist
vor
meinen
Augen,
dieser
Augenblick
ist
die
Ewigkeit.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 杨语荞
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.