二分明月 - 費玉清Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
瓜洲岸
芦荻飞
长帆落日雨相违
On
the
banks
of
Guazhou,
reeds
fly,
long
sails
fall,
and
rain
and
sunset
collide,
一袂红袖
步摇金钗碎
怎堪回味
A
red
sleeve,
a
jade
hairpin
broken,
how
can
I
bear
to
recall?
画舫夜
笙歌沸
缠头金粉去又回
On
the
painted
boat
at
night,
the
music
swells,
the
golden
headdress
twists
and
turns,
and
then
fades
away,
二分明月
依间有歌吹
谁与同醉
Two
bright
moons,
and
between
them,
singing
and
music,
who
will
get
drunk
with
me?
兴废寻常事
人老木兰非
Rise
and
fall
are
common
things,
and
an
old
man
is
no
longer
a
magnolia,
莫道广陵散
明月耀清晖
Don't
say
the
Guangling
San
is
gone,
the
bright
moon
shines
clearly,
兴废寻常事
人老木兰非
Rise
and
fall
are
common
things,
and
an
old
man
is
no
longer
a
magnolia,
莫道广陵散
明月耀清晖
Don't
say
the
Guangling
San
is
gone,
the
bright
moon
shines
clearly,
兴废寻常事
人老木兰非
Rise
and
fall
are
common
things,
and
an
old
man
is
no
longer
a
magnolia,
莫道广陵散
明月耀清晖
Don't
say
the
Guangling
San
is
gone,
the
bright
moon
shines
clearly,
兴废寻常事
人老木兰非
Rise
and
fall
are
common
things,
and
an
old
man
is
no
longer
a
magnolia,
莫道广陵散
明月耀清晖
Don't
say
the
Guangling
San
is
gone,
the
bright
moon
shines
clearly,
明月耀清晖
The
bright
moon
shines
clearly,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Zhi Yong Zhou
Album
只想聽見費玉清
Veröffentlichungsdatum
03-05-2013
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.