Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
明知翌日終究要逝入夜涼
Зная,
что
завтрашний
день
растворится
в
ночной
прохладе,
只餘片刻灰白的絕響
Останется
лишь
миг
серого,
беззвучного
эха.
看天星看至盲
追山月追斷腸
Смотрю
на
звезды
до
слепоты,
гонюсь
за
луной
до
боли
в
сердце,
心火更與劫火相仿
Пламя
в
моей
душе
подобно
огню
бедствия.
卻要螳臂當車放肆那荒唐
И
всё
же,
подобно
богомолу,
бросаюсь
на
колесницу,
предаваясь
безумию,
潑辣的夢攥住了刀光
Дерзкие
мечты
сжимают
лезвие
света.
如天翻如來掌
千重山千里瘴
Словно
небо
переворачивается
ладонью
Будды,
тысячи
гор
и
мириады
ядовитых
испарений,
燒不盡的頑劣生長
Не
могут
сжечь
упрямое
пламя
жизни,
что
растет
во
мне.
長風倒掛懸九霄
塵世何處不寂寥
Сильный
ветер
свисает
с
небес,
где
в
мире
не
найти
покоя?
將一生快意傾壺澆
孤注殘陽照
Вылью
всю
свою
радость
жизни,
словно
из
кувшина,
под
последними
лучами
закатного
солнца.
曾有一人追逐烈日痛飲山海
Был
когда-то
человек,
гнавшийся
за
палящим
солнцем,
жадно
пивший
из
морей
и
гор,
葬於青林萬壑哀
Погребенный
в
печали
зеленых
лесов
и
долин.
天地皆被擁入最浩闊胸懷
Весь
мир
был
заключен
в
его
необъятной
груди,
八荒六合生生不息幾萬載
Восемь
пустынь
и
шесть
союзов
жили
и
дышали
десятки
тысяч
лет.
曾有一人長舞干鏚雲澎湃
Был
когда-то
человек,
танцевавший
с
мечом
среди
бушующих
облаков,
斷首折脊只為這場敗
Сломленный
и
поверженный
лишь
ради
этого
поражения.
你聽今夜命運落下雪皚皚
Слышишь
ли
ты,
как
этой
ночью
судьба
роняет
белый
снег?
風吹巉崖竟自剎那生春苔
Ветер
обдувает
крутые
скалы,
и
в
одно
мгновение
рождается
весенний
мох.
束縛的愛都拋下任其荒涼
Оставь
сковывающую
любовь,
пусть
она
станет
пустынной,
只去摘落燙手的妄想
Я
лишь
хочу
сорвать
обжигающие
иллюзии.
遍身處遍地霜
無盡夢無盡唱
Всё
тело
покрыто
инеем,
бесконечные
мечты,
бесконечные
песни,
不走旁人給的遠方
Не
пойду
по
чужой
дороге.
從此逆水行舟一萬里詩行
Отныне
буду
плыть
против
течения,
строфа
за
строфой,
на
десять
тысяч
ли,
像風一樣張狂地流淌
Словно
ветер,
безудержно
текущий.
枕煙雨枕黃粱
在人群在穹蒼
Сплю
в
дымке
дождя,
сплю
в
сладких
грезах,
среди
людей,
под
небесами,
方寸之間亦可無疆
Даже
в
тесноте
может
быть
безграничность.
長風倒掛懸九霄
塵世何處不寂寥
Сильный
ветер
свисает
с
небес,
где
в
мире
не
найти
покоя?
將一生快意傾壺澆
孤注殘陽照
Вылью
всю
свою
радость
жизни,
словно
из
кувшина,
под
последними
лучами
закатного
солнца.
曾有一人信誓要將太行掀開
Был
когда-то
человек,
клявшийся
перевернуть
горы
Тайхан,
單憑此身尚未埋
Лишь
своим
телом,
еще
не
погребенным.
抬眼望去皎潔秋月宴孤槐
Поднимаю
глаза
и
вижу,
как
яркая
осенняя
луна
пирует
с
одинокой
акацией,
一場好夢也算圓滿鬢上白
Один
прекрасный
сон
– и
седина
на
висках.
曾有一人銜石沉入浪千拍
Был
когда-то
человек,
державший
камень
и
утонувший
в
тысяче
волн,
浩歌當哭等結局到來
Громко
пел,
словно
плакал,
ожидая
конца.
萬箭穿心猶然還不知悔改
Пронзенный
тысячами
стрел,
он
всё
еще
не
раскаивался,
見你付之一笑泥塵裡盛開
Вижу
твою
улыбку,
расцветающую
в
пыли.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: 银临, 慕清明
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.