關淑怡 - 鑽禧 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

鑽禧 - 關淑怡Übersetzung ins Englische




鑽禧
Jubilee
花枝擠天地 憑名氣 憑靈氣
Crowding the world with splendor, with fame and brilliance,
憑傻氣 憑甚麼 可採探自己
with folly, with what, can explore oneself,
招展惹妒忌 誰狂喜 誰隨喜
Flaunting, provoking envy, who rejoices, who follows suit,
誰揚起 一身珠光寶氣
Who carries that radiant magnificence.
風眼下耀眼的對象
In the eye of the storm, a dazzling subject,
沒有心眼又怎鑒定心底的精確賣相
Without shrewdness, how can one ascertain the true value of one's heart,
經過金粉擦亮 誰又堅貞得跟鑽石較量
Burnished by gold dust, who remains steadfast enough to stand comparison with a diamond.
誰曾在 華麗國浮蕩流盡冷汗
Who has sweated in the land of splendor,
頓覺可以被擁抱著 看星光 更風光
Suddenly feeling embraced, seeing starlight, more resplendent,
誰曾盛放 為了可以被看
Who has blossomed, only to be seen,
卻不鑒辨婚戒便瘋狂
Yet fails to discern the wedding ring and goes wild,
多少卡寶藏
How many carats of treasure,
是要將愛念永久珍藏
Are meant to preserve love eternally,
多少卡感動的鑽禧
How many carats of the jubilee's emotion,
都矜貴耐看
Are both precious and enduring.
多姿的演技 純如鑽 強如鋼
Versatile performance, pure as a diamond, strong as steel,
求完美 無暇得可收買自己
Seeking perfection, flawless enough to conquer oneself,
多彩裡競技 隨時機 隨玄機
Competing in vibrant hues, seizing the moment, seizing the mystery,
隨年紀 找真假的福氣
With age, seeking true blessings.
風眼下耀眼的對象
In the eye of the storm, a dazzling subject,
沒有心眼又怎鑒定心底的精確賣相
Without shrewdness, how can one ascertain the true value of one's heart,
經過金粉擦亮 誰又堅貞得跟鑽石較量
Burnished by gold dust, who remains steadfast enough to stand comparison with a diamond.
誰曾在 華麗國浮蕩流盡冷汗
Who has sweated in the land of splendor,
頓覺可以被擁抱著 看星光 更風光
Suddenly feeling embraced, seeing starlight, more resplendent,
誰曾盛放 為了可以被看
Who has blossomed, only to be seen,
卻不鑒辨婚戒便瘋狂
Yet fails to discern the wedding ring and goes wild,
多少卡寶藏
How many carats of treasure,





Autoren: Xi Lin, Zeng Xi Zhao


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.