鑽禧 - 關淑怡Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花枝擠天地
憑名氣
憑靈氣
Crowding
the
world
with
splendor,
with
fame
and
brilliance,
憑傻氣
憑甚麼
可採探自己
with
folly,
with
what,
can
explore
oneself,
招展惹妒忌
誰狂喜
誰隨喜
Flaunting,
provoking
envy,
who
rejoices,
who
follows
suit,
誰揚起
一身珠光寶氣
Who
carries
that
radiant
magnificence.
風眼下耀眼的對象
In
the
eye
of
the
storm,
a
dazzling
subject,
沒有心眼又怎鑒定心底的精確賣相
Without
shrewdness,
how
can
one
ascertain
the
true
value
of
one's
heart,
經過金粉擦亮
誰又堅貞得跟鑽石較量
Burnished
by
gold
dust,
who
remains
steadfast
enough
to
stand
comparison
with
a
diamond.
誰曾在
華麗國浮蕩流盡冷汗
Who
has
sweated
in
the
land
of
splendor,
頓覺可以被擁抱著
看星光
更風光
Suddenly
feeling
embraced,
seeing
starlight,
more
resplendent,
誰曾盛放
為了可以被看
Who
has
blossomed,
only
to
be
seen,
卻不鑒辨婚戒便瘋狂
Yet
fails
to
discern
the
wedding
ring
and
goes
wild,
多少卡寶藏
How
many
carats
of
treasure,
是要將愛念永久珍藏
Are
meant
to
preserve
love
eternally,
多少卡感動的鑽禧
How
many
carats
of
the
jubilee's
emotion,
都矜貴耐看
Are
both
precious
and
enduring.
多姿的演技
純如鑽
強如鋼
Versatile
performance,
pure
as
a
diamond,
strong
as
steel,
求完美
無暇得可收買自己
Seeking
perfection,
flawless
enough
to
conquer
oneself,
多彩裡競技
隨時機
隨玄機
Competing
in
vibrant
hues,
seizing
the
moment,
seizing
the
mystery,
隨年紀
找真假的福氣
With
age,
seeking
true
blessings.
風眼下耀眼的對象
In
the
eye
of
the
storm,
a
dazzling
subject,
沒有心眼又怎鑒定心底的精確賣相
Without
shrewdness,
how
can
one
ascertain
the
true
value
of
one's
heart,
經過金粉擦亮
誰又堅貞得跟鑽石較量
Burnished
by
gold
dust,
who
remains
steadfast
enough
to
stand
comparison
with
a
diamond.
誰曾在
華麗國浮蕩流盡冷汗
Who
has
sweated
in
the
land
of
splendor,
頓覺可以被擁抱著
看星光
更風光
Suddenly
feeling
embraced,
seeing
starlight,
more
resplendent,
誰曾盛放
為了可以被看
Who
has
blossomed,
only
to
be
seen,
卻不鑒辨婚戒便瘋狂
Yet
fails
to
discern
the
wedding
ring
and
goes
wild,
多少卡寶藏
How
many
carats
of
treasure,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Xi Lin, Zeng Xi Zhao
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.