陳小春 - 友情岁月 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

友情岁月 - 陳小春Übersetzung ins Deutsche




友情岁月
Jahre der Freundschaft
消失的光阴散在风里 仿佛想不起再面对
Die entschwundene Zeit, vom Wind verweht / Als ob ich mich nicht erinnern kann, ihr wieder entgegenzutreten.
流浪日子 你在伴随 有缘再聚
In Tagen der Wanderschaft warst du an meiner Seite / Wenn das Schicksal es will, sehen wir uns wieder.
天真的声音已在减退 彼此为著目标相距
Die naiven Stimmen sind schon leiser geworden / Jeder für sein Ziel, wir entfernten uns voneinander.
凝望夜空 往日是谁 领会心中疲累
Ich blicke in den Nachthimmel / Wer von damals / Versteht die Müdigkeit meines Herzens?
来忘掉错对 来怀念过去 曾共渡患难日子总有乐趣
Vergessen wir Recht und Unrecht / Erinnern wir uns an die Vergangenheit / Gemeinsam durchlebte schwere Zeiten hatten stets ihre Freuden.
不相信会绝望 不感觉到踌躇 在美梦里竞争 每日拚命进取
Ich glaube nicht an Verzweiflung / Fühle kein Zögern / Im schönen Traum wetteifern / Jeden Tag mit aller Kraft vorwärtsstreben.
奔波的风雨里 不羁的醒与醉 所有故事像已发生飘泊岁月里
Im Sturm und Regen des Getriebenseins / Ungebändigt, mal nüchtern, mal trunken / Alle Geschichten scheinen sich in den Jahren der Wanderschaft ereignet zu haben.
风吹过已静下 将心意再还谁 让眼泪已带走夜憔悴
Der Wind wehte vorüber, es ist still geworden / Wem soll ich meine Gefühle nun geben? / Lass die Tränen die Zerrüttung der Nacht forttragen.
天真的声音已在减退 彼此为著目标相距
Die naiven Stimmen sind schon leiser geworden / Jeder für sein Ziel, wir entfernten uns voneinander.
凝望夜空 往日是谁 领会心中疲累
Ich blicke in den Nachthimmel / Wer von damals / Versteht die Müdigkeit meines Herzens?
来忘掉错对 来怀念过去 曾共渡患难日子总有乐趣
Vergessen wir Recht und Unrecht / Erinnern wir uns an die Vergangenheit / Gemeinsam durchlebte schwere Zeiten hatten stets ihre Freuden.
不相信会绝望 不感觉到踌躇 在美梦里竞争 每日拚命进取
Ich glaube nicht an Verzweiflung / Fühle kein Zögern / Im schönen Traum wetteifern / Jeden Tag mit aller Kraft vorwärtsstreben.
奔波的风雨里 不羁的醒与醉 所有故事像已发生飘泊岁月里
Im Sturm und Regen des Getriebenseins / Ungebändigt, mal nüchtern, mal trunken / Alle Geschichten scheinen sich in den Jahren der Wanderschaft ereignet zu haben.
风吹过已静下 将心意再还谁 让眼泪已带走夜憔悴
Der Wind wehte vorüber, es ist still geworden / Wem soll ich meine Gefühle nun geben? / Lass die Tränen die Zerrüttung der Nacht forttragen.
来忘掉错对 来怀念过去 曾共渡患难日子总有乐趣
Vergessen wir Recht und Unrecht / Erinnern wir uns an die Vergangenheit / Gemeinsam durchlebte schwere Zeiten hatten stets ihre Freuden.
不相信会绝望 不感觉到踌躇 在美梦里竞争 每日拚命进取
Ich glaube nicht an Verzweiflung / Fühle kein Zögern / Im schönen Traum wetteifern / Jeden Tag mit aller Kraft vorwärtsstreben.
奔波的风雨里 不羁的醒与醉 所有故事像已发生飘泊岁月里
Im Sturm und Regen des Getriebenseins / Ungebändigt, mal nüchtern, mal trunken / Alle Geschichten scheinen sich in den Jahren der Wanderschaft ereignet zu haben.
风吹过已静下 将心意再还谁 让眼泪已带走夜憔悴
Der Wind wehte vorüber, es ist still geworden / Wem soll ich meine Gefühle nun geben? / Lass die Tränen die Zerrüttung der Nacht forttragen.





Autoren: Cheuk Fai Lau, Chan Kwong Wing


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.