Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
陳:誰人愛我
只不過安慰獎
Kelly:
Who
loves
me
is
just
a
consolation
prize
但日日夜夜
同住不一樣
But
day
and
night
living
together
is
different
無人愛我
我深信不減漂亮
No
one
loves
me
I
believe
I'm
not
less
beautiful
自立後
習慣自強
After
independence,
I'm
used
to
being
strong
汪:怎麼可依靠情侶做人
Wang:
How
can
I
rely
on
lovers
to
live?
汪:兩人一生
陳:找快樂
Wang:
Two
people's
lives,
Kelly:
finding
happiness
汪:何時變心
陳:最怕是靠人
Wang:
When
will
they
change
their
minds,
Kelly:
I'm
most
afraid
of
relying
on
others
陳:仍然冀盼刻骨銘心
汪:別亂誤信榮幸
Kelly:
Still
hoping
for
something
unforgettable
Wang:
Don't
be
mistaken
for
honor
陳:有事業稱心
Kelly:
My
career
is
satisfying
合:不必真的賣心
Both:
No
need
to
sell
your
heart
汪:單身
也是個身份
Wang:
Being
single
is
also
an
identity
有權更高分
發奮地作自由人
Have
the
right
to
score
higher
and
strive
to
be
a
free
person
陳:繼續艱辛
也沒有犧牲
閒人未相襯
Kelly:
Continuing
to
work
hard
is
not
a
sacrifice,
not
being
a
free
person
陳:肯婉拒不愧是
勇敢
汪:放棄軟帎
無言果敢
Kelly:
Refusing
is
not
shameful,
brave,
Wang:
Giving
up
comfort,
speechless
and
courageous
合:夠真
夠狠
Both:
True
enough,
ruthless
enough
汪:為何要靠
他給我觀趣點
Wang:
Why
should
I
rely
on
him
to
give
me
interest
points?
做伴是為著容易
講心事
Being
a
companion
is
easy,
talk
about
everything
談情說愛也許比真戀愛易
Talking
about
love
may
be
easier
than
a
real
love
寂寞亦是種奢侈
Loneliness
is
also
a
kind
of
luxury
陳:一紙婚書有無數責任
Kelly:
A
marriage
certificate
comes
with
countless
responsibilities
陳:偶然好感
汪:很放任
Kelly:
Sometimes
I
feel
good,
Wang:
Very
cool
陳:如何當真
汪:我已是愛神
Kelly:
How
can
it
be
true,
Wang:
I'm
already
a
love
god
汪:然言男性都不敏感
陳:若是未夠緣份
Wang:
But
it
is
said
that
men
are
not
sensitive,
Kelly:
If
there
is
not
enough
fate
汪:要日夜貼身
Wang:
I
have
to
stick
to
it
day
and
night
合:當然不肯賣身
Both:
Of
course,
I
will
not
sell
my
body
陳:單身
也是個身份
Kelly:
Being
single
is
also
an
identity
有權更高分
發奮地作自由人
Have
the
right
to
score
higher
and
strive
to
be
a
free
person
汪:繼續單身
也沒有犧牲
緣份未走近
Wang:
Continue
to
be
single
and
not
sacrifice,
fate
has
not
come
yet
雖工作不愧是
勇敢
陳:放棄軟帎
無言果敢
Although
it
is
not
worthy
of
praise
to
work
hard,
Kelly:
Give
up
the
comfort,
speechless
and
brave
合:夠真
女人
Both:
True
enough,
women
汪:爭取
陳:高分
Wang:
Fight
for
it,
Kelly:
High
score
陳:好多人恨嘆下午茶
Kelly:
Many
people
hate
afternoon
tea
汪:我暫時唔恨喎
Wang:
I
don't
hate
it
for
now
合:我們單身
我們愛單身
Both:
We
are
single,
we
love
to
be
single
陳:何況自己說
Kelly:
What's
more,
I
said
myself
陳:不必靠一個伴(汪:我夠勇敢
憑毫犧牲)
Kelly:
I
don't
have
to
rely
on
a
partner
(Wang:
I'm
brave
enough,
I
don't
sacrifice)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wai Man Leung, Lok Shing Ronald Ng
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.