Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
橋下十三郎
Der Mann unter der Brücke
對面馬路
哪個理會我習慣在馬路過
Gegenüber,
wen
kümmert's,
dass
ich
gewohnt
bin,
die
Straße
zu
queren
繼續舞蹈
偶爾發覺踢中我沒有不可
Tanze
weiter,
merke
manchmal,
ein
Tritt
gegen
mich
ist
nicht
unmöglich
櫥窗兩旁的軟床
Die
weichen
Betten
in
den
Schaufenstern
我也試過放心躺
Ich
hab
auch
versucht,
mich
dort
bequem
hinzulegen
誰都高興不會嫌多
Alle
sind
froh,
niemand
hat
was
gegen
mehr
節日禮物
店內有售
棄掉了便會贈我
Festtagsgeschenke
aus
dem
Laden,
weggeworfen
werden
sie
mir
geschenkt
廢物再舊
我亦接受
你是哪類我都可
Wie
alt
der
Abfall
auch
sei,
ich
nehm's
an;
welcher
Art
du
auch
bist,
ich
kann
damit
um
囤積所有分手照
Horte
alle
Trennungsfotos
記載有過那風光
Sie
halten
fest,
was
einst
Glanz
war
隨便哼過幾句情歌
Summe
beiläufig
ein
paar
Liebeslieder
樂於清理垃圾
未必得你盛讚
對吧
Gern
räum
ich
Müll
weg,
bringt
mir
wohl
nicht
dein
Lob,
oder?
若果不夠礙眼
又怎足以令你
驚訝
Wenn's
nicht
genug
ins
Auge
sticht,
wie
soll's
dich
dann
überraschen?
或者當個路霸
尚可得個念掛
Vielleicht
als
Störenfried,
werd'
ich
dann
doch
erinnert
有沒冷淡
有沒冷飯
我亦接納
Ob
Kälte,
ob
kalte
Reste,
ich
nehm's
hin
可以自製光環
照樣快樂
回家
Kann
mir
selbst
einen
Heiligenschein
basteln,
geh
trotzdem
fröhlich
heim
我若態度惡劣
也未惡劣到願你像我
Ist
meine
Haltung
auch
schlecht,
so
schlecht
ist
sie
nicht,
dass
ich
wünschte,
du
wärst
wie
ich
你若報導
我便禮貌介紹我住過的窩
Wenn
du
berichtest,
zeig'
ich
höflich
die
Höhle,
in
der
ich
hauste
如果擁抱可取暖
Wenn
Umarmungen
wärmen
könnten,
我會掛上個叮噹
Würd'
ich
ein
Glöckchen
aufhängen
連家貓也給你模仿
Sogar
die
Hauskatze
ahme
ich
für
dich
nach
樂於清理垃圾
未必得你盛讚
對吧
Gern
räum
ich
Müll
weg,
bringt
mir
wohl
nicht
dein
Lob,
oder?
若果不夠礙眼
又怎足以令你
驚訝
Wenn's
nicht
genug
ins
Auge
sticht,
wie
soll's
dich
dann
überraschen?
或者當個路霸
尚可得個念掛
Vielleicht
als
Störenfried,
werd'
ich
dann
doch
erinnert
有沒笑話
有沒唾罵
我沒理它
Ob
Witze,
ob
Beschimpfung,
es
ist
mir
gleichgültig
走遍鬧市奢華
卻又發現
無家
Streife
durch
den
Luxus
der
Stadt
und
merk'
doch:
kein
Heim
剩低幾里垃圾
問清洗那代價
算吧
Meilenweit
Müll
bleibt
liegen,
frag
nach
dem
Preis
fürs
Putzen,
vergiss
es
學識處理邋遢
自尊不怕沒有
花灑
Gelernt,
mit
Dreck
umzugehen,
der
Stolz
fürchtet
keine
fehlende
Dusche
或香檳有特價
亦需睇我造化
Oder
Champagner
ist
im
Angebot,
hängt
auch
von
meinem
Los
ab
有沒喝下
有沒廢話
你別理它
Ob
getrunken,
ob
Unsinn
geredet,
kümmer
dich
nicht
drum
當鐵路也關門
Wenn
selbst
die
Bahn
nicht
mehr
fährt,
哪用過問
哪個會
去帶我
回家
Was
soll
die
Frage,
wer
mich
dann
heimbringt
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jackson Lam, Michael C
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.