秋日微風 - 陳淑樺Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
紅塵輕飄秋日微風吹過
The
autumn
breeze
wafts
through
the
mortal
realm
你輕灑在我窗前的一笑
Your
smile,
gently
sprinkled
before
my
window
重重回想也重重的心醉
I
think
of
it
again
and
again,
my
heart
intoxicated
瞬間換去我相思的年少
In
an
instant,
it
transformed
my
lovesick
youth
青煙藍波又曾去幾度秋
Azure
smoke
and
rippling
waves,
how
many
autumns
have
come
and
gone
點點輕愁難揮去你輕笑
My
light
sorrows
cannot
be
dismissed
卻上心頭知多少
And
yet
they
fill
my
heart
with
a
yearning
I
cannot
understand
那青坡外的斜陽映水面
The
setting
sun
beyond
the
verdant
slopes
reflects
on
the
water’s
surface
你的笑顏浮現在我的眼前
Your
smiling
face
appears
before
my
eyes
也把相思寄予長空萬里
And
I
send
my
longing
to
the
vast
expanse
of
the
sky
怎奈它又教我不忍輕拋
But
alas,
I
cannot
bear
to
let
it
go
那溪水上的炊煙低回
The
smoke
from
the
cooking
fires
on
the
stream
drifts
low
我的思念卻一年又一年
And
my思念思念thoughts
of
you
span
the
years
何處才能尋回烙印在我
Where
can
I
find
the
smile
that
has
left
its
mark
on
me
心底深處的一笑
Deep
within
my
heart?
紅塵輕飄秋日微風吹過
The
autumn
breeze
wafts
through
the
mortal
realm
Do
do
do
do
do
do
do
do
do
Do
do
do
do
do
do
do
do
do
紅塵輕飄秋日微風吹過
The
autumn
breeze
wafts
through
the
mortal
realm
你輕灑在我窗前的一笑
Your
smile,
gently
sprinkled
before
my
window
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Barry Gibb, Xiao Xuan
Album
海洋之歌
Veröffentlichungsdatum
01-07-1983
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.