入画 - 民乐版 -
音阙诗听
,
排骨教主
Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
入画 - 民乐版
Entering the Painting - Folk Music Version
风暖一圈篱笆
The
wind
warms
a
fence,
院外几处桑麻
Outside
the
courtyard
are
mulberry
and
hemp,
无心远走天涯
I
have
no
intention
of
going
far,
有你世外也可安家
You
make
me
feel
at
home.
浮生阅尽铅华
I've
seen
the
world's
vanity,
偏安一隅淡雅
I
prefer
a
quiet
life,
名利我皆放下
I've
let
go
of
fame
and
fortune,
檐下细雨共画晚霞
And
we'll
paint
the
sunset
under
the
eaves.
桥下落花
水上月牙
Fallen
flowers
under
the
bridge,
a
crescent
moon
on
the
water,
今生且唱和你归家
Let's
sing
and
take
you
home.
我与你入一幅画
You
and
I
step
into
a
painting,
花间风雅一壶茶
Drinking
tea
under
the
flowers,
只为良人一句话
Just
because
of
a
word
from
you,
挽三尺红纱
弃繁华
I'll
take
the
red
veil
and
give
up
the
world,
我与你结一世发
You
and
I
will
be
together
forever,
一世珍藏一束花
I'll
cherish
a
flower
for
a
lifetime,
双人一马过十里蒹葭
We
ride
through
ten
miles
of
reeds,
临水照花归田解甲
Look
into
the
water,
return
home,
take
off
our
armor,
把酒那月下
Drink
under
the
moon.
挽你赏水中花
Take
you
to
see
the
flowers
in
the
water,
何恋江湖纵马
Why
bother
with
the
world?
眉眼为你描画
I'll
draw
your
picture
with
my
eyebrows,
明镜映照经年无瑕
A
clear
mirror
reflects
the
years
without
flaw,
燕钗横绾青发
The
swallow
hairpin
holds
your
hair,
隔绝世间风沙
Blocking
out
the
dust
and
sand,
相守归隐风华
We'll
grow
old
together,
执子共写一段佳话
Write
a
good
story
together.
桥下落花
水上月牙
Fallen
flowers
under
the
bridge,
a
crescent
moon
on
the
water,
今生且唱和你归家
Let's
sing
and
take
you
home.
我与你入一幅画
You
and
I
step
into
a
painting,
花间风雅一壶茶
Drinking
tea
under
the
flowers,
只为良人一句话
Just
because
of
a
word
from
you,
挽三尺红纱
弃繁华
I'll
take
the
red
veil
and
give
up
the
world,
我与你结一世发
You
and
I
will
be
together
forever,
一世珍藏一束花
I'll
cherish
a
flower
for
a
lifetime,
双人一马过十里蒹葭
We
ride
through
ten
miles
of
reeds,
临水照花归田解甲
Look
into
the
water,
return
home,
take
off
our
armor,
把酒那月下
Drink
under
the
moon.
我与你入一幅画
You
and
I
step
into
a
painting,
花间风雅一壶茶
Drinking
tea
under
the
flowers,
只为良人一句话
Just
because
of
a
word
from
you,
挽三尺红纱
弃繁华
I'll
take
the
red
veil
and
give
up
the
world,
我与你结一世发
You
and
I
will
be
together
forever,
一世珍藏一束花
I'll
cherish
a
flower
for
a
lifetime,
双人一马过十里蒹葭
We
ride
through
ten
miles
of
reeds,
临水照花归田解甲
Look
into
the
water,
return
home,
take
off
our
armor,
把酒那月下
Drink
under
the
moon.
双人一马过十里蒹葭
We
ride
through
ten
miles
of
reeds,
临水照花归田解甲
Look
into
the
water,
return
home,
take
off
our
armor,
把酒那月下
Drink
under
the
moon.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Geng Geng, Shuocheng Yi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.