Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
讓時光在微風中倒流(《花樣姐姐》不捨篇主題曲)
Lass die Zeit im sanften Wind zurückfließen (Titelsong für "Sisters Over Flowers" Abschiedskapitel)
在春色青青的草原之中
Auf
der
frühlingsgrünen
Wiese
微風蕩漾的夜空
Im
Nachthimmel
mit
sanftem
Wind
美麗的湖水
Das
schöne
Seewasser
淡淡的銀河
Die
blasse
Milchstraße
還有這月色輕搖
Und
dieses
sanft
schaukelnde
Mondlicht
搖向我對你的思念
Schaukelt
zu
meiner
Sehnsucht
nach
dir
hin
在這寂靜的時刻與你相伴
In
diesem
stillen
Moment
bei
dir
sein
清涼的湖水彷彿是你
Das
kühle
Seewasser
ist
wie
du
輕柔無暇的臉龐
Dein
sanftes,
makelloses
Gesicht
幻想的月光卻傾訴著我
Doch
das
erträumte
Mondlicht
erzählt
von
meiner
最美
最美的憂傷
Schönsten,
schönsten
Melancholie
讓時光在微風中倒流
Lass
die
Zeit
im
sanften
Wind
zurückfließen
穿越滿天的星光
Durch
das
sternenübersäte
Firmament
永遠與你守候
Ewig
mit
dir
wachen
湖水它會明白
Das
Seewasser
wird
verstehen
我給你的愛
Die
Liebe,
die
ich
dir
gebe
就像天空明白
So
wie
der
Himmel
versteht
彩虹的由來
Woher
der
Regenbogen
kommt
歲月它會明白
Die
Jahre
werden
verstehen
就像月兒明白
So
wie
der
Mond
versteht
湖水的由來
Woher
der
See
kommt
湖水它會明白
Das
Seewasser
wird
verstehen
我給你的愛
Die
Liebe,
die
ich
dir
gebe
就像天空明白
So
wie
der
Himmel
versteht
彩虹的由來
Woher
der
Regenbogen
kommt
歲月它會明白
Die
Jahre
werden
verstehen
就像月兒明白
So
wie
der
Mond
versteht
湖水的由來
Woher
der
See
kommt
在遠方
奔向你
In
der
Ferne,
eile
ich
zu
dir
守护着
只为你
Wachend,
nur
für
dich
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.