雨相依 - 龍飄飄Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
晚风起
夕阳里
As
the
evening
breeze
rises
in
the
sunset,
徘徊在花阴柳堤
Wandering
amidst
the
flowers
and
willows,
有谁两相依
I
long
for
your
presence
beside
me.
飞燕向南飞
The
swallows
fly
south,
穿过了画楼西
Passing
the
western
tower.
早已知道音讯稀
I
have
long
known
our
connection
has
faded,
不会有好音寄
And
that
no
good
news
will
come.
两相依
两相依
We
yearn
for
each
other,
we
yearn
for
each
other,
只有在睡梦里
Only
in
our
dreams.
晚风起
夕阳里
As
the
evening
breeze
rises
in
the
sunset,
徘徊在花阴柳堤
Wandering
amidst
the
flowers
and
willows,
有谁两相依
I
long
for
your
presence
beside
me.
飞燕向南飞
The
swallows
fly
south,
穿过了画楼西
Passing
the
western
tower.
早已知道音讯稀
I
have
long
known
our
connection
has
faded,
不会有好音寄
And
that
no
good
news
will
come.
两相依
两相依
We
yearn
for
each
other,
we
yearn
for
each
other,
只有在睡梦里
Only
in
our
dreams.
飞燕向南飞
The
swallows
fly
south,
穿过了画楼西
Passing
the
western
tower.
早已知道音讯稀
I
have
long
known
our
connection
has
faded,
不会有好音寄
And
that
no
good
news
will
come.
两相依
两相依
We
yearn
for
each
other,
we
yearn
for
each
other,
只有在睡梦里
Only
in
our
dreams.
只有在睡梦里
Only
in
our
dreams.
只有在睡梦里
Only
in
our
dreams.
叽叽喳喳蝉编辑
Chirping
crickets
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.