Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ايا من يدعي الفهم
Oh, you who claim to understand
أيا
مَن
يدّعي
الفَـهْـمْ
Oh,
you
who
claim
to
understand
إلى
كمْ
يا
أخا
الوَهْـمْ
How
long,
oh
brother
of
illusion,
تُعبّي
الـذّنْـبَ
والـذمّ
Will
you
pile
up
sin
and
blame
وتُخْطي
الخَطأ
الجَـمّ
And
make
great
mistakes?
أمَا
بانَ
لـكَ
الـعـيْبْ
Has
the
flaw
not
become
apparent
to
you?
أمَا
أنْـذرَكَ
الـشّـيبْ
Has
your
gray
hair
not
warned
you?
وما
في
نُصحِـهِ
ريْبْ
There
is
no
doubt
in
its
advice,
ولا
سمْعُكَ
قـدْ
صـمّ
Nor
has
your
hearing
been
deafened.
أمَا
نادَى
بكَ
الـمـوتْ
Has
death
not
called
you?
أمَا
أسْمَعَك
الصّـوْتْ
Has
the
voice
not
reached
you?
أما
تخشَى
من
الفَـوْتْ
Do
you
not
fear
missing
out
فتَحْـتـاطَ
وتـهـتـمْ
So
that
you
can
take
precautions
and
be
concerned?
فكمْ
تسدَرُ
في
السهْـوْ
How
often
do
you
get
lost
in
reverie
وتختالُ
من
الـزهْـوْ
And
take
pride
in
your
vanity?
وتنْصَبُّ
إلى
الـلّـهـوْ
And
devote
yourself
to
play
كأنّ
الموتَ
مـا
عَـمّ
As
if
death
had
not
prevailed.
وحَـتّـام
تَـجـافـيكْ
And
why
do
you
continue
to
ignore
وإبْـطـاءُ
تـلافـيكْ
And
delay
your
recovery
طِباعاً
جمْعـتْ
فـيكْ
From
the
traits
that
have
gathered
in
you,
عُيوباً
شمْلُها
انْـضَـمّ
Whose
flaws
have
come
together?
إذا
أسخَطْـتَ
مـوْلاكْ
فَما
تقْلَـقُ
مـنْ
ذاكْ
If
you
anger
your
master,
why
do
you
not
worry
about
it?
وإنْ
أخفَقت
مسـعـاكْ
And
if
you
fail
in
your
endeavors
تلظّيتَ
مـنَ
الـهـمّ
You
will
burn
with
worry,
وإنْ
لاحَ
لكَ
النّـقـشْ
And
if
the
inscription
becomes
clear
to
you
منَ
الأصفَرِ
تهـتَـشّ
From
the
yellow,
you
will
be
delighted,
وإن
مرّ
بك
النّـعـشْ
And
if
the
coffin
passes
you
by
تغامَـمْـتَ
ولا
غـمّ
You
will
pretend
there
is
no
sorrow.
تُعاصي
النّاصِحَ
البَـرّ
You
disobey
the
righteous
advisor,
وتعْـتـاصُ
وتَـزْوَرّ
You
hide
and
turn
your
back,
وتنْقـادُ
لـمَـنْ
غَـرّ
And
you
follow
those
who
deceive,
ومنْ
مانَ
ومـنْ
نَـمّ
Those
who
forbid
and
those
who
gossip.
وتسعى
في
هَوى
النّفسْ
And
you
pursue
your
own
desires,
وتحْتالُ
على
الفَـلْـسْ
And
you
scheme
for
money,
وتنسَى
ظُلمةَ
الرّمـسْ
And
you
forget
the
darkness
of
the
grave,
ولا
تَـذكُـرُ
مـا
ثَـمّ
And
you
do
not
remember
what
is
there.
ولوْ
لاحظَـكَ
الـحـظّ
If
luck
had
taken
notice
of
you,
لما
طاحَ
بكَ
اللّـحْـظْ
Your
gaze
would
not
have
fallen
upon
you.
ولا
كُنتَ
إذا
الـوَعـظْ
جَلا
الأحزانَ
تغْـتَـمّ
Nor
would
you
have
grieved
if
the
sermon
had
overcome
your
sorrows.
ستُذْري
الدّمَ
لا
الدّمْـعْ
You
will
shed
blood,
not
tears
إذا
عايَنْتَ
لا
جـمْـعْ
When
you
witness
not
gathering,
يَقي
في
عَرصَةِ
الجمعْ
There
will
be
no
safety
in
the
gathering
place,
ولا
خـالَ
ولا
عــمّ
No
uncle
or
cousin.
كأني
بـكَ
تـنـحـطّ
I
feel
like
you
are
sinking
إلى
اللحْدِ
وتـنْـغـطّ
Into
the
grave
and
being
covered
وقد
أسلمَك
الـرّهـطْ
And
the
people
have
left
you
إلى
أضيَقَ
مـنْ
سـمّ
To
something
narrower
than
poison.
هُناك
الجسمُ
مـمـدودْ
There
the
body
is
stretched
out
ليستـأكِـلَـهُ
الـدّودْ
For
the
worms
to
eat,
إلى
أن
ينخَرَ
الـعـودْ
Until
the
wood
rots
ويُمسي
العظمُ
قـد
رمّ
And
the
bones
are
left.
ومنْ
بـعْـدُ
فـلا
بُـدّ
And
after
that
there
is
no
escape
منَ
العرْضِ
إذا
اعتُـدّ
From
the
display
if
it
is
counted,
صِراطٌ
جَـسْـرُهُ
مُـدّ
A
path
whose
bridge
is
stretched
على
النارِ
لـمَـنْ
أمّ
Over
the
fire
for
those
who
intend
to.
فكمْ
من
مُرشـدٍ
ضـلّ
How
many
guides
have
gone
astray,
ومـنْ
ذي
عِـزةٍ
ذَلّ
And
how
many
who
were
strong
have
become
weak?
وكم
مـن
عـالِـمٍ
زلّ
And
how
many
scholars
have
stumbled
وقال
الخطْبُ
قد
طـمّ
And
said
that
the
matter
has
been
taken
care
of?
فبادِرْ
أيّها
الـغُـمْـرْ
So
hasten,
oh
fool
لِما
يحْلو
بـهِ
الـمُـرّ
To
what
will
sweeten
the
bitterness
فقد
كادَ
يهي
العُـمـرْ
For
life
has
almost
come.
وما
أقلعْـتَ
عـن
ذمّ
And
you
have
not
given
up
on
blame
ولا
ترْكَنْ
إلى
الدهـرْ
Do
not
rely
on
time
وإنْ
لانَ
وإن
ســرّ
Even
if
it
is
easy
and
comfortable
فتُلْفى
كمـنْ
اغـتَـرّ
So
that
you
will
not
find
yourself
as
someone
who
was
deceived
بأفعى
تنفُـثُ
الـسـمّ
By
a
snake
that
spits
poison
وخفّضْ
منْ
تـراقـيكْ
فإنّ
المـوتَ
لاقِـيكْ
And
make
your
voice
lower,
for
death
will
meet
you
وسارٍ
فـي
تـراقـيكْ
وما
ينـكُـلُ
إنْ
هـمّ
And
will
pass
through
your
veins
and
will
not
spare
you.
وجانِبْ
صعَرَ
الـخـدّ
...
إذا
ساعـدَكَ
الـجـدّ
And
avoid
arrogance
...
if
effort
helps
you
وزُمّ
اللـفْـظَ
إنْ
نـدّ
...
فَما
أسـعَـدَ
مَـنْ
زمّ
And
lower
your
voice
if
you
are
called
on
...
for
how
fortunate
is
he
who
lowers
his
voice
ونفِّسْ
عن
أخي
البـثّ
...
وصـدّقْـهُ
إذا
نــثّ
And
comfort
your
brother's
grief
...
and
believe
him
if
he
speaks
ورُمّ
العـمَـلَ
الـرثّ
...
فقد
أفـلـحَ
مَـنْ
رمّ
And
aim
for
a
noble
deed
...
for
he
who
aims
will
succeed
ورِشْ
مَن
ريشُهُ
انحصّ
...
بما
عمّ
ومـا
خـصّ
And
sow
to
him
whose
feathers
are
plucked
...
with
what
is
general
and
what
is
specific
ولا
تأسَ
على
النّقـصْ
...
ولا
تحرِصْ
على
اللَّمّ
And
do
not
regret
the
deficiency
...
and
do
not
be
too
eager
to
collect
وعادِ
الخُلُـقَ
الـرّذْلْ
...
وعوّدْ
كفّـكَ
الـبـذْلْ
And
fight
against
bad
character
...
and
accustom
your
hand
to
giving
ولا
تستمِـعِ
الـعـذلْ
...
ونزّهْها
عنِ
الـضـمّ
And
do
not
listen
to
reproach
...
and
purify
it
from
blame
وزوّدْ
نفسَكَ
الـخـيرْ
...
ودعْ
ما
يُعقِبُ
الضّـيرْ
And
provide
your
soul
with
goodness
...
and
leave
what
brings
about
harm
وهيّئ
مركبَ
الـسّـيرْ
...
وخَفْ
منْ
لُـجّةِ
الـيمّ
And
prepare
the
vehicle
of
travel
...
and
fear
the
depth
of
the
sea
بِذا
أُوصـيك
يا
صـاحْ
...
وقد
بُحتُ
كمَـن
ب
With
this
I
advise
you,
oh
friend
...
and
I
have
spoken
as
one
who
is
silent
ـاحْ
فطوبى
لـفـتًـى
راحْ
...
بآدابـــيَ
يأتَـــم
So
blessed
is
the
young
man
who
goes
forth
...
and
is
orphaned
by
my
etiquette.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mishari Rashid Alafasy
Attention! Feel free to leave feedback.