Lyrics and translation $-Crew - C’est pas un film
C’est pas un film
It's not a movie
La
vie
c'est
pas
un
film
kho,
ouais
Life
is
not
a
movie,
yeah
Ce
truc
est
réel
This
thing
is
real
C'est
pas
un
film
kho,
c'est
pas
un
film
It's
not
a
movie,
it's
not
a
movie
N'importe
quel
porc
peut
t'enfermer
Any
pig
can
lock
you
up
Du
port
de
Marseille
à
Montfermeil
From
the
port
of
Marseille
to
Montfermeil
Je
me
bats
tellement
contre
mes
démons
que
la
nuit
je
dors
à
poing
fermés
I
fight
my
demons
so
much
that
I
sleep
with
my
fists
clenched
at
night
On
fait
de
belles
rencontres
évidemment
j'ai
gardé
l'espoir
qu'on
peut
faire
mieux
We
make
beautiful
encounters
obviously
I
kept
hoping
that
we
can
do
better
Mais
la
vie
c'est
pas
un
film
But
life
is
not
a
movie
Tu
t'es
fait
niquer
par
cette
fille
You
got
screwed
by
this
girl
Pourtant
t'as
tout
donné
pour
elle,
Yet
you
gave
everything
for
her,
Teubé
t'as
pas
de
quoi
t'étonner
You
fool,
you
have
nothing
to
be
surprised
about
Qui
dit
tempête
dit
tonnerre,
et
toi
ta
tête
est
bétonnée
Who
says
storm
says
thunder,
and
your
head
is
concrete
Mais
tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendras
des
tourterelles
But
at
the
bottom
of
your
turret,
you'll
hear
turtledoves
Tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendras
des
tourterelles
At
the
bottom
of
your
turret,
you'll
hear
turtledoves
Rien
à
péter
d'être
honnête,
tes
dettes
ont
détournées
ton
être
Don't
give
a
damn
about
being
honest,
your
debts
have
diverted
your
being
Et
ton
corps
détouré
de
craie,
quand
ils
t'ont
retrouvé
tout
raide
And
your
body
diverted
from
chalk,
when
they
found
you
all
stiff
Tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendais
des
tourterelles
At
the
bottom
of
your
turret,
you
could
hear
turtledoves
Tout
en
bas
de
ta
tourelle,
t'entendais
des
tourterelles
At
the
bottom
of
your
turret,
you
could
hear
turtledoves
Devant
la
bosse
sur
le
manteau
In
front
of
the
bump
on
the
coat
Qui
planque
le
pull
qui
planque
la
crosse
Which
hides
the
sweater
which
hides
the
gun
Qu'est-ce
que
tu
crois?
What
do
you
think?
J'ai
couru
en
crise
comme
à
l'époque
du
cross
I
ran
in
crisis
like
in
the
days
of
cross
country
Priant
le
Christ
que
mes
pêchés
m'écrasent
pas
malgré
mes
crasses
Praying
to
Christ
that
my
sins
don't
crush
me
despite
my
filth
Quand
on
devait
du
fric,
qui
pouvait
protéger
mes
gars?
When
we
owed
money,
who
could
protect
my
guys?
Les
pneus
qui
crissent
en
bas
de
chez
moi,
la
couleur
grise
du
bâtiment
The
tires
screeching
down
my
street,
the
gray
color
of
the
building
J'vais
pas
tir-men,
I'm
not
going
to
shoot,
Jétais
en
panique
quand
j'complotais
chez
Mekra
I
was
panicking
when
I
was
plotting
at
Mekra's
J'fais
pas
le
voyou,
je
serais
pas
crédible
I
don't
play
the
tough
guy,
I
wouldn't
be
credible
Plan
séquence
dans
ma
rétine,
Sequence
shot
in
my
retina,
Te
raconter
mon
film
voilà
le
triste
but
de
ces
lignes
To
tell
you
my
movie,
that
is
the
sad
purpose
of
these
lines
Conséquence,
toi
tu
critiques
Consequence,
you
criticize
Mais
la
mort
fait
pas
crédit
But
death
does
not
give
credit
À
mes
potes
talentueux
comme
ce
fils
de
pute
de
Céline
To
my
talented
friends
like
that
son
of
a
bitch
Céline
Ils
hurlent
comme
des
toutous
They
howl
like
puppies
Une
fois
dans
la
ur'
sont
tout
doux
Once
in
the
ER
they
are
all
sweet
Je
sais
que
ça
urge
mais
tout
tourne
I
know
it's
urgent
but
everything
is
spinning
Si
t'empruntes
la
pure
c'est
touh-touh
If
you
borrow
the
pure
it's
touh-touh
On
parle
en
connaissance
de
cause
We
speak
knowingly
En
cause
de
connaissance
Because
of
knowledge
Dis-leur
Framal
Tell
them,
Framal
Tu
peux
prononcer
mon
nom
You
can
say
my
name
Sauf
si
t'es
devant
un
bleu
Unless
you're
in
front
of
a
blue
Ils
ont
vu
passer
mon
ombre,
They
saw
my
shadow
pass,
Comme
la
fumée
dans
le
blunt
Like
the
smoke
in
the
blunt
J'ai
dû
prendre
de
l'ampleur
I
had
to
gain
momentum
Quand
j'ai
vu
que
dans
ses
yeux
il
pleuvait
When
I
saw
that
it
was
raining
in
his
eyes
Efficace
dans
le
biz,
donc
j'ai
une
emprise
sur
le
plug
Effective
in
the
biz,
so
I
have
a
hold
on
the
plug
On
doit
s'entendre
sur
les
termes,
We
have
to
agree
on
the
terms,
Mais
sinon
gringo
ça
peut
le
faire
But
otherwise
gringo
it
can
do
it
On
veut
du
biff
jusqu'au
plafond
notre
musique
c'est
de
la
peuf'
We
want
dough
up
to
the
ceiling
our
music
is
dope
La
came
part
en
fumée
dans
nos
caves
ou
dans
celle
des
stups
The
gear
goes
up
in
smoke
in
our
cellars
or
in
that
of
the
cops
Ce
qui
nous
arrive
c'est
le
destin,
on
laisse
les
salles
en
feu,
ouais
What
happens
to
us
is
destiny,
we
leave
the
rooms
on
fire,
yeah
Certains
vivent
dans
le
passé
Some
live
in
the
past
D'autres
veulent
vivre
dans
le
futur
Others
want
to
live
in
the
future
On
vit
l'instant
présent,
tous
aux
Zéniths
pour
le
Feu
Tour
We
live
in
the
present
moment,
all
at
the
Zenith
for
the
Feu
Tour
Ma
vie
je
la
chante
et
le
peuple
la
vit
comme
il
l'entend
I
sing
my
life
and
the
people
live
it
as
they
hear
it
Si
t'attends
ta
chance
c'est
sûrement
que
la
peur
sommeille
en
toi
If
you
are
waiting
for
your
chance
it
is
surely
because
fear
is
dormant
in
you
Pourquoi
mon
coeur
a-t-il
sombré?
Why
did
my
heart
sink?
Quand
je
leur
pose
la
question
When
I
ask
them
the
question
C'est
juste
pour
savoir
si
ils
sont
vrais
It's
just
to
know
if
they
are
real
Même
si
on
a
fait
du
racket
je
viens
pas
jouer
les
durs
à
cuire
Even
though
we've
done
some
racketeering
I'm
not
here
to
play
tough
guys
Beaucoup
ont
dû
racker
j'suis
dans
les
histoires
dures
à
croire
Many
had
to
racket
I'm
in
the
hard
to
believe
stories
Ils
hurlent
comme
des
toutous
They
howl
like
puppies
Une
fois
dans
la
ur'
sont
tout
doux
Once
in
the
ER
they
are
all
sweet
Je
sais
que
ça
urge
mais
tout
tourne
I
know
it's
urgent
but
everything
is
spinning
Si
t'empruntes
la
pure
c'est
touh-touh
If
you
borrow
the
pure
it's
touh-touh
Si
t'empruntes
la
pure
c'est
touh-touh-touh
If
you
borrow
the
pure
it's
touh-touh-touh
Je
pense
à
ceux
qui
sont
partis,
gros
I
think
of
those
who
are
gone,
man
C'est
pas
un
film,
gros
It's
not
a
movie,
man
Ce
truc
est
réel
This
thing
is
real
$-Crew,
ça
va
trop
vite
$-Crew,
it's
going
too
fast
À
tous
nos
morts,
ouais,
à
tous
nos
enfermés
To
all
our
dead,
yeah,
to
all
our
locked
up
On
pense
à
vous
We
think
of
you
2001,
2001,
2001
2001,
2001,
2001
C'est
pas
aujourd'hui
It's
not
today
Comme
dans
un
film
Like
in
a
movie
Comme
dans
un
film
Like
in
a
movie
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ken Samaras, Hugo Fornacciari, Jason Akrour, Fabrice Akrour, Theo Lellouche
Attention! Feel free to leave feedback.