$-Crew - C’est pas un film - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation $-Crew - C’est pas un film




C’est pas un film
It's not a movie
La vie c'est pas un film kho, ouais
Life is not a movie, yeah
Ce truc est réel
This thing is real
C'est pas un film kho, c'est pas un film
It's not a movie, it's not a movie
N'importe quel porc peut t'enfermer
Any pig can lock you up
Du port de Marseille à Montfermeil
From the port of Marseille to Montfermeil
Je me bats tellement contre mes démons que la nuit je dors à poing fermés
I fight my demons so much that I sleep with my fists clenched at night
On fait de belles rencontres évidemment j'ai gardé l'espoir qu'on peut faire mieux
We make beautiful encounters obviously I kept hoping that we can do better
Mais la vie c'est pas un film
But life is not a movie
Tu t'es fait niquer par cette fille
You got screwed by this girl
Pourtant t'as tout donné pour elle,
Yet you gave everything for her,
Teubé t'as pas de quoi t'étonner
You fool, you have nothing to be surprised about
Qui dit tempête dit tonnerre, et toi ta tête est bétonnée
Who says storm says thunder, and your head is concrete
Mais tout en bas de ta tourelle, t'entendras des tourterelles
But at the bottom of your turret, you'll hear turtledoves
Tout en bas de ta tourelle, t'entendras des tourterelles
At the bottom of your turret, you'll hear turtledoves
Rien à péter d'être honnête, tes dettes ont détournées ton être
Don't give a damn about being honest, your debts have diverted your being
Et ton corps détouré de craie, quand ils t'ont retrouvé tout raide
And your body diverted from chalk, when they found you all stiff
Tout en bas de ta tourelle, t'entendais des tourterelles
At the bottom of your turret, you could hear turtledoves
Tout en bas de ta tourelle, t'entendais des tourterelles
At the bottom of your turret, you could hear turtledoves
Devant la bosse sur le manteau
In front of the bump on the coat
Qui planque le pull qui planque la crosse
Which hides the sweater which hides the gun
Qu'est-ce que tu crois?
What do you think?
J'ai couru en crise comme à l'époque du cross
I ran in crisis like in the days of cross country
Priant le Christ que mes pêchés m'écrasent pas malgré mes crasses
Praying to Christ that my sins don't crush me despite my filth
Quand on devait du fric, qui pouvait protéger mes gars?
When we owed money, who could protect my guys?
Les pneus qui crissent en bas de chez moi, la couleur grise du bâtiment
The tires screeching down my street, the gray color of the building
J'vais pas tir-men,
I'm not going to shoot,
Jétais en panique quand j'complotais chez Mekra
I was panicking when I was plotting at Mekra's
J'fais pas le voyou, je serais pas crédible
I don't play the tough guy, I wouldn't be credible
Plan séquence dans ma rétine,
Sequence shot in my retina,
Te raconter mon film voilà le triste but de ces lignes
To tell you my movie, that is the sad purpose of these lines
Conséquence, toi tu critiques
Consequence, you criticize
Mais la mort fait pas crédit
But death does not give credit
À mes potes talentueux comme ce fils de pute de Céline
To my talented friends like that son of a bitch Céline
Ils hurlent comme des toutous
They howl like puppies
Une fois dans la ur' sont tout doux
Once in the ER they are all sweet
Je sais que ça urge mais tout tourne
I know it's urgent but everything is spinning
Si t'empruntes la pure c'est touh-touh
If you borrow the pure it's touh-touh
On parle en connaissance de cause
We speak knowingly
En cause de connaissance
Because of knowledge
Dis-leur Framal
Tell them, Framal
Tu peux prononcer mon nom
You can say my name
Sauf si t'es devant un bleu
Unless you're in front of a blue
Ils ont vu passer mon ombre,
They saw my shadow pass,
Comme la fumée dans le blunt
Like the smoke in the blunt
J'ai prendre de l'ampleur
I had to gain momentum
Quand j'ai vu que dans ses yeux il pleuvait
When I saw that it was raining in his eyes
Efficace dans le biz, donc j'ai une emprise sur le plug
Effective in the biz, so I have a hold on the plug
On doit s'entendre sur les termes,
We have to agree on the terms,
Mais sinon gringo ça peut le faire
But otherwise gringo it can do it
On veut du biff jusqu'au plafond notre musique c'est de la peuf'
We want dough up to the ceiling our music is dope
La came part en fumée dans nos caves ou dans celle des stups
The gear goes up in smoke in our cellars or in that of the cops
Ce qui nous arrive c'est le destin, on laisse les salles en feu, ouais
What happens to us is destiny, we leave the rooms on fire, yeah
Certains vivent dans le passé
Some live in the past
D'autres veulent vivre dans le futur
Others want to live in the future
On vit l'instant présent, tous aux Zéniths pour le Feu Tour
We live in the present moment, all at the Zenith for the Feu Tour
Ma vie je la chante et le peuple la vit comme il l'entend
I sing my life and the people live it as they hear it
Si t'attends ta chance c'est sûrement que la peur sommeille en toi
If you are waiting for your chance it is surely because fear is dormant in you
Pourquoi mon coeur a-t-il sombré?
Why did my heart sink?
Quand je leur pose la question
When I ask them the question
C'est juste pour savoir si ils sont vrais
It's just to know if they are real
Même si on a fait du racket je viens pas jouer les durs à cuire
Even though we've done some racketeering I'm not here to play tough guys
Beaucoup ont racker j'suis dans les histoires dures à croire
Many had to racket I'm in the hard to believe stories
Ils hurlent comme des toutous
They howl like puppies
Une fois dans la ur' sont tout doux
Once in the ER they are all sweet
Je sais que ça urge mais tout tourne
I know it's urgent but everything is spinning
Si t'empruntes la pure c'est touh-touh
If you borrow the pure it's touh-touh
Si t'empruntes la pure c'est touh-touh-touh
If you borrow the pure it's touh-touh-touh
Je pense à ceux qui sont partis, gros
I think of those who are gone, man
C'est pas un film, gros
It's not a movie, man
Ce truc est réel
This thing is real
$-Crew, ça va trop vite
$-Crew, it's going too fast
À tous nos morts, ouais, à tous nos enfermés
To all our dead, yeah, to all our locked up
On pense à vous
We think of you
2001, 2001, 2001
2001, 2001, 2001
C'est pas aujourd'hui
It's not today
Comme dans un film
Like in a movie
Comme dans un film
Like in a movie





Writer(s): Ken Samaras, Hugo Fornacciari, Jason Akrour, Fabrice Akrour, Theo Lellouche


Attention! Feel free to leave feedback.