100лица - Чорнобрива - translation of the lyrics into German

Чорнобрива - 100лицаtranslation in German




Чорнобрива
Schwarzbraue
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Ой, не пустила!)
(Oh, nicht gelassen!)
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Ой, не пустила!)
(Oh, nicht gelassen!)
Дівчина-туман затьмарила мої очі
Mädchen-Nebel, du hast meine Augen getrübt
Дівчина-дурман, налий я ще більше хочу
Mädchen-Rausch, schenk ein, ich will noch mehr
Ти мене п'яниш, я п'янію донесхочу
Du machst mich betrunken, ich werde immer betrunkener
Забути не можу твої карі очі
Ich kann deine braunen Augen nicht vergessen
Україночко моя, я ж до тебе мчав
Meine Ukrainerin, ich eilte zu dir
Не жалів залізного коня, як же ти могла?
Ich schonte mein eisernes Pferd nicht, wie konntest du nur?
Підманула, підвела, снишся щоночі
Du hast mich getäuscht, verführt, ich träume jede Nacht von dir
Де чар-зілля зчарувало, серце лоскочеш
Wo hat das Zauberkraut gezaubert, du kitzelst mein Herz
(Що ж ти чорнобрива?)
(Was hast du, Schwarzbraue?)
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Ой, не пустила!)
(Oh, nicht gelassen!)
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Ой, не пустила!)
(Oh, nicht gelassen!)
(Що ж ти чорнобрива серце розбила?)
(Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?)
(Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?)
(Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?)
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Що ж ти чорнобрива?)
(Was hast du, Schwarzbraue?)
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Ой, не пустила!)
(Oh, nicht gelassen!)
Що ж ти чорнобрива серце розбила?
Was hast du, Schwarzbraue, mein Herz gebrochen?
Що ж ти чорнобрива гулять не ходила?
Was hast du, Schwarzbraue, bist nicht spazieren gegangen?
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Чи то мати не пустила?)
(Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?)
Чи то мати не пустила?
Hat dich etwa die Mutter nicht gelassen?
(Ой, не пустила!)
(Oh, nicht gelassen!)





Writer(s): владислав ступак, назар савчук


Attention! Feel free to leave feedback.