Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Ой,
не
пустила!)
(Oh,
nicht
gelassen!)
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Ой,
не
пустила!)
(Oh,
nicht
gelassen!)
Дівчина-туман
затьмарила
мої
очі
Mädchen-Nebel,
du
hast
meine
Augen
getrübt
Дівчина-дурман,
налий
я
ще
більше
хочу
Mädchen-Rausch,
schenk
ein,
ich
will
noch
mehr
Ти
мене
п'яниш,
я
п'янію
донесхочу
Du
machst
mich
betrunken,
ich
werde
immer
betrunkener
Забути
не
можу
твої
карі
очі
Ich
kann
deine
braunen
Augen
nicht
vergessen
Україночко
моя,
я
ж
до
тебе
мчав
Meine
Ukrainerin,
ich
eilte
zu
dir
Не
жалів
залізного
коня,
як
же
ти
могла?
Ich
schonte
mein
eisernes
Pferd
nicht,
wie
konntest
du
nur?
Підманула,
підвела,
снишся
щоночі
Du
hast
mich
getäuscht,
verführt,
ich
träume
jede
Nacht
von
dir
Де
чар-зілля
зчарувало,
серце
лоскочеш
Wo
hat
das
Zauberkraut
gezaubert,
du
kitzelst
mein
Herz
(Що
ж
ти
чорнобрива?)
(Was
hast
du,
Schwarzbraue?)
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Ой,
не
пустила!)
(Oh,
nicht
gelassen!)
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Ой,
не
пустила!)
(Oh,
nicht
gelassen!)
(Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?)
(Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?)
(Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?)
(Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?)
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Що
ж
ти
чорнобрива?)
(Was
hast
du,
Schwarzbraue?)
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Ой,
не
пустила!)
(Oh,
nicht
gelassen!)
Що
ж
ти
чорнобрива
серце
розбила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
mein
Herz
gebrochen?
Що
ж
ти
чорнобрива
гулять
не
ходила?
Was
hast
du,
Schwarzbraue,
bist
nicht
spazieren
gegangen?
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Чи
то
мати
не
пустила?)
(Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?)
Чи
то
мати
не
пустила?
Hat
dich
etwa
die
Mutter
nicht
gelassen?
(Ой,
не
пустила!)
(Oh,
nicht
gelassen!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): владислав ступак, назар савчук
Attention! Feel free to leave feedback.