Eva Ayllon - Noche de Ronda / Noche Tras Noche - translation of the lyrics into German




Noche de Ronda / Noche Tras Noche
Nachtrunde / Nacht für Nacht
Noche de ronda, qué triste pasas
Nachtrunde, wie traurig du vergehst,
Qué triste cruzas por mi balcón.
Wie traurig du über meinen Balkon ziehst.
Noche de ronda, cómo me hieres.
Nachtrunde, wie du mich verletzt.
Cómo lastimas, mi corazón.
Wie du mein Herz verwundest.
Luna que se quiebra sobre la tiniebla de mi soledad.
Mond, der über der Dunkelheit meiner Einsamkeit zerbricht.
¿Adónde? Pero que, ¿adónde vas?
Wohin? Aber wohin gehst du?
Dime si esta noche te vas de ronda
Sag mir, ob du heute Nacht auf Runde gehst,
Como ella se fue, ¿Con quién estás?
Wie er fortging, mit wem bist du?
Dile que la quiero, dile que me muero de tanto esperar.
Sag ihm, dass ich ihn liebe, sag ihm, dass ich sterbe vor lauter Warten.
Que vuelva, pero que vuelva ya
Dass er zurückkommt, aber dass er sofort zurückkommt.
Que las rondas no
Dass die Runden nicht,
No, no, no, no, no, no, no, no, no son buenas
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, sie sind nicht gut.
Que hacen daño, que dan pena.
Dass sie schaden, dass sie Leid verursachen.
Y se acaban por llorar, que las rondas no
Und man am Ende weint, dass die Runden nicht,
No, no, no, no, no, no son buenas
Nein, nein, nein, nein, nein, nein, sie sind nicht gut.
Que hacen daño, que dan pena
Dass sie schaden, dass sie Leid verursachen.
¡Y se acaban por llorar!
Und man am Ende weint!
Te fuiste de como se va la luz en un atardecer.
Du gingst von mir, wie das Licht in einer Abenddämmerung vergeht.
Dejándome en las sombras, sin saber que hacer
Mich in den Schatten lassend, ohne zu wissen, was ich tun soll.
Y ahora sin ti mi vida es una noche
Und jetzt ohne dich ist mein Leben eine Nacht,
Que no tiene fin, alucinante insomnio
Die kein Ende hat, halluzinierende Schlaflosigkeit,
Cotidiano morir y ahora sin ti.
Tägliches Sterben und jetzt ohne dich.
Mi vida es una noche que no tiene fin
Mein Leben ist eine Nacht, die kein Ende hat,
Alucinante insomnio, cotidiano morir
Halluzinierende Schlaflosigkeit, tägliches Sterben.
Noche tras noche mi pensamiento va tras de ti.
Nacht für Nacht folgt mein Gedanke dir.
¿Dónde te encuentras, qué cosa estás haciendo sin mi?
Wo befindest du dich, was tust du ohne mich?
¿Dime quién te acaricia, qué boca me robó tu calor?
Sag mir, wer dich streichelt, welcher Mund hat mir deine Wärme geraubt?
¿Con quién me olvidas, con quién se desperdicia tu amor?
Mit wem vergisst du mich, mit wem wird deine Liebe verschwendet?
Noche tras noche
Nacht für Nacht,
Día tras día
Tag für Tag,
Cruel agonía la de vivir sin ti
Grausame Agonie, ohne dich zu leben.
Noche tras noche
Nacht für Nacht,
Día tras día
Tag für Tag,
Cruel agonía la de vivir sin ti
Grausame Agonie, ohne dich zu leben.
Te fuiste de
Du gingst von mir,
Como se va la luz en un atardecer, dejándome en las sombras.
Wie das Licht in einer Abenddämmerung vergeht, mich in den Schatten lassend.
Sin saber qué hacer.
Ohne zu wissen, was ich tun soll.





Writer(s): maría t. lara aguirre


Attention! Feel free to leave feedback.