Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aklımı
yedim,
yenildin
unut
galibiyeti
Ich
habe
meinen
Verstand
verloren,
du
hast
verloren,
vergiss
den
Sieg
Kötüye
kullanır
kahpe
niyeti,
bi'
kadın
hakkımı
yedi
Die
Schlampe
nutzt
ihre
Absicht
aus,
eine
Frau
hat
mein
Recht
verletzt
Unutmam
gözüm
üzerinde,
hiç
nazı
çekilmiyo
ki
güzelin
de
Ich
vergesse
es
nicht,
meine
Augen
sind
auf
dir,
auch
die
Schönste
ist
nicht
zu
ertragen
Geri
dönüşü
yok
küsenin
de,
amına
koyıyım
bu
düzenin
de
Es
gibt
keine
Rückkehr
für
die
Beleidigten,
verdammt
sei
diese
Ordnung
Çöp
gibisin,
kimin
ne
attığı
belli
değil
ama
herkesin
artığı
sen
de
birikiyor
Du
bist
wie
Müll,
es
ist
nicht
klar,
wer
was
weggeworfen
hat,
aber
der
Abfall
von
allen
sammelt
sich
bei
dir
Kalbime
girişin
sende
bileti
yok,
sen
ne
diretiyon?
Du
hast
keine
Eintrittskarte
für
mein
Herz,
was
bestehst
du
darauf?
Bu
mu
naz
evresi,
hayatının
özeti
kanlı
nevresim
Ist
das
die
Phase
des
Trotzes,
die
Zusammenfassung
deines
Lebens
ist
ein
blutiges
Bettlaken
Rengim
kara
sen
tozlu
pembesin,
şu
kaşara
hayat
bir
rahat
vermesin
Meine
Farbe
ist
schwarz,
du
bist
staubrosa,
dieses
Miststück
soll
das
Leben
nicht
in
Ruhe
lassen
Dört
senedir
içime
sustum
ama
kimse
kış
diyemez
usturama
Vier
Jahre
lang
habe
ich
in
mir
geschwiegen,
aber
niemand
kann
meinem
Rasiermesser
Winter
sagen
Yedi
sene
bu
kini
kustum
ama
güneşe
gerek
yok
puslu
hava
Sieben
Jahre
lang
habe
ich
diesen
Hass
ausgespuckt,
aber
die
Sonne
braucht
keine
neblige
Luft
Seni
germeyen
beni
de
germiyodur,
yok
canım
artık
vermiyodur
Was
dich
nicht
erregt,
erregt
mich
auch
nicht,
nein,
Liebling,
sie
gibt
es
nicht
mehr
Buna
sen
ölüm
ben
zevk
diyorum,
ölüyosun
ve
ben
bekliyorum
Du
nennst
es
Tod,
ich
nenne
es
Vergnügen,
du
stirbst
und
ich
warte
Acılarıma
neden
olansın
ayağın
tam
dibe
daha
boka
bulansın
Du
bist
der
Grund
für
meine
Schmerzen,
mögest
du
ganz
unten
im
Dreck
versinken
Senelerime
bi'
nevi
dert
olansın
bu
da
bi'
orospuya
ders
komple
alsın
Du
bist
sozusagen
ein
Problem
für
meine
Jahre,
das
soll
eine
Hure
als
Lektion
komplett
lernen
Ateşi
yakıp
ilk
kendi
yanansın,
gülüşlerin
bile
hep
yalansı
Du
hast
das
Feuer
entzündet
und
bist
als
Erste
verbrannt,
selbst
dein
Lächeln
ist
immer
verlogen
Her
şeyi
yapıp
ilk
sen
bozarsın,
bi'
kaşara
lüks
ezik
ambiyansın
Du
machst
alles
und
zerstörst
es
als
Erste,
du
bist
ein
luxuriöses,
armseliges
Ambiente
für
eine
Schlampe
Bi'
de
biliyorum
nerelere
kaçtığını,
kim
koyuyo
cebine
harçlığını
Ich
weiß
auch,
wohin
du
fliehst,
wer
dir
dein
Taschengeld
gibt
Beni
bağlamıyo
kime
ne
açtığın,
kahpelik
gidermez
açlığını
Es
interessiert
mich
nicht,
wem
du
was
öffnest,
Hurenhaftigkeit
stillt
deinen
Hunger
nicht
Herkes
sahte
senin
kadar
aynı,
sen
ben
güneş
ve
kar
kadar
ayrı
Jeder
ist
unecht,
genauso
wie
du,
du,
ich,
Sonne
und
Schnee
sind
so
verschieden
Ben
sen
deniz
ve
çöl
kadar
ayrı,
herkes
kahpe
senin
kadar
aynı
Ich,
du,
Meer
und
Wüste
sind
so
verschieden,
jeder
ist
eine
Hure,
genauso
wie
du
Bana
dönmeye
var
gibi
meyilin,
yol
al
kürkçü
dükkanı
da
değilim
Du
scheinst
zu
mir
zurückkehren
zu
wollen,
geh
weg,
ich
bin
auch
kein
Pelzladen
Benden
uzaklaş
varsa
bi'
beynin,
şehrin
çöplüğüne
atılı
değerin
Entfern
dich
von
mir,
wenn
du
ein
Gehirn
hast,
dein
Wert
wird
auf
die
Müllhalde
der
Stadt
geworfen
Ben
sana
bi'kaç
boy
üstüm,
hangi
eve
asılı
üstün?
Ich
bin
ein
paar
Nummern
größer
als
du,
an
welchem
Haus
hängt
dein
Oberteil?
Tiksiniyorum
dürüstüm,
bedenime
zarar
virüstün
Ich
bin
angewidert,
ich
bin
ehrlich,
du
bist
ein
schädlicher
Virus
für
meinen
Körper
Garibim
hala
sanıyor
teslimim,
bana
yazamazsın
kafana
esti
mi
Die
Arme
denkt
immer
noch,
ich
bin
ergeben,
du
kannst
mir
nicht
schreiben,
wann
immer
du
willst
Seviyomuş
bu
nasıl
espri,
peki
bu
sesini
kesti
mi?
Sie
liebt
mich,
was
für
ein
Witz,
hat
das
ihre
Stimme
zum
Schweigen
gebracht?
Ben
indim
kim
binerse
binsin,
sesi
kulak
keser
sorsan
dilsiz
Ich
bin
ausgestiegen,
wer
auch
immer
einsteigen
will,
soll
einsteigen,
die
Stimme
ist
taub,
wenn
du
fragst,
stumm
Cıvık
ve
kalbe
yapışan
bi'
kirsin,
her
tenin
uğradığı
ezik
ilsin
Du
bist
klebrig
und
ein
Schmutz,
der
am
Herzen
haftet,
du
bist
die
armselige
erste
Stadt,
die
jede
Haut
besucht
Seni
dert
etmem,
şimdi
buralar
adetten
Ich
mache
mir
keine
Sorgen
um
dich,
jetzt
ist
es
hier
Brauch
Yolumdan
çekil
Geh
mir
aus
dem
Weg
Yoksa
an
meselesi
canım
hayatınızı
Sonst
ist
es
nur
eine
Frage
der
Zeit,
Liebling,
bis
ich
euer
Leben
Baştan
yaratıp
felç
etmem
von
Grund
auf
neu
erschaffe
und
lähme
An
meselesi
canım
hayatınızı
Es
ist
nur
eine
Frage
der
Zeit,
Liebling,
bis
ich
euer
Leben
Baştan
yaratıp
felç
etmem
von
Grund
auf
neu
erschaffe
und
lähme
An
meselesi
canım
hayatınızı
Es
ist
nur
eine
Frage
der
Zeit,
Liebling,
bis
ich
euer
Leben
Baştan
yaratıp
felç
etmem
von
Grund
auf
neu
erschaffe
und
lähme
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hasan Burhan Sarrac, Abdullah Evgi, Muzaffer Alkaya
Album
Hülya
date of release
08-04-2018
Attention! Feel free to leave feedback.