Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deniz Kızı 2
Meerjungfrau 2
Sabahın
beş
buçuğu
uykusu
bal
çala
Morgens
um
halb
sechs,
schlaf
trunken
wie
Honig,
Bir
nefretin
kırık
senfonisidir
alçalan
ist
eine
zerbrochene
Symphonie
des
Hasses,
die
verklingt.
Kalbimi
sımsıkı
bağlar
gariban
kancalar
Armselige
Haken
binden
mein
Herz
fest,
Ve
sonra
nefret
dolusu
parçalar
und
dann
mit
Hass
erfüllte
Stücke.
Yüzümde
renk
yok
siyah
beyazdı
türküm
Mein
Gesicht
ist
farblos,
mein
Lied
war
schwarz-weiß,
Ve
ürküten
sabahın
derin
gecesinde
und
in
der
tiefen
Nacht
des
schaurigen
Morgens
Bu
fakir
sofrasına
imreniyor
kürkün
beneidet
dein
Pelz
diesen
armen
Tisch.
Bir
zengin
aşkı
asla
satın
alamaz
çünkü
Denn
die
Liebe
eines
Reichen
kann
man
niemals
kaufen.
Yoksul
mahallemin
gururlu
parkeleri
Das
stolze
Parkett
meines
armen
Viertels,
Güneşi
istiyorsan
umudu
evine
parkederim
wenn
du
die
Sonne
willst,
parke
ich
die
Hoffnung
in
deinem
Haus.
Büyük
bir
taaruzun
tam
ortasında
kayıp
gamzelerin
Deine
verlorenen
Grübchen
inmitten
eines
großen
Angriffs,
Herkes
savaşsın
biz
inatlarına
dans
edelim
lass
alle
kämpfen,
wir
tanzen
ihrer
Sturheit
zum
Trotz.
Ben
öyle
rengarenk
kitaplarda
okunmam
Ich
werde
nicht
in
solch
bunten
Büchern
gelesen,
Yine
de
bazılarının
sayfasında
kokum
var
dennoch
haben
manche
meinen
Duft
auf
ihren
Seiten.
Yaralıyım,
yüreğim
nasip
aldı
okundan
Ich
bin
verwundet,
mein
Herz
hat
von
deinem
Pfeil
abbekommen,
Her
şeyimi
al
sevdama
dokunma
nimm
alles
von
mir,
nur
rühre
meine
Liebe
nicht
an.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
Meine
Rose,
versteh
mich,
hattest
du
gesagt,
erinnerst
du
dich?
Hüzün
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Trauer
ist
der
Schmerz,
der
deine
Lungen
mit
Reue
füllt,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
und
obwohl
wir
am
selben
Ort
dieselbe
Luft
atmen,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
nun,
das
ist
der
Teil,
der
mich
täuscht.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
Meine
Rose,
versteh
mich,
hattest
du
gesagt,
erinnerst
du
dich?
Hüzün,
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Trauer
ist
der
Schmerz,
der
deine
Lungen
mit
Reue
füllt,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
und
obwohl
wir
am
selben
Ort
dieselbe
Luft
atmen,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
nun,
das
ist
der
Teil,
der
mich
täuscht.
Sabahın
beş
buçuğu
maddiyatsa
huzur
Morgens
um
halb
sechs,
wenn
Materialismus
Frieden
bedeutet,
Bir
rezidansın
üst
katında
züppenin
havuzu
ist
es
der
Pool
eines
Snobs
auf
dem
Dach
eines
Wohnblocks.
Koftiden
ışıklar
gözünü
boyuyor
kurt
kuzum
Billige
Lichter
blenden
dich,
mein
Wolf,
mein
Lamm,
Aşk
dolu
bir
eve
küveti
değişir
bornozun
dein
Bademantel
ersetzt
die
Badewanne
eines
Hauses
voller
Liebe.
Snapler
resimler
aşka
bu
desinler
Snaps
und
Bilder,
lass
sie
sagen,
das
sei
Liebe,
Bu
seni
yazdığım
son
albümün
ölüm
turnesinden
von
der
Todestournee
dieses
letzten
Albums,
das
ich
dir
geschrieben
habe.
Ve
nasıl
düştün
öyle
gönlümün
tepesinden
Und
wie
bist
du
so
von
der
Spitze
meines
Herzens
gefallen?
Bir
kuş
paraya
kaçtı
sevda
kafesinden
yazın
Ein
Vogel
ist
im
Sommer
für
Geld
aus
dem
Liebeskäfig
geflohen.
Bu
yağmur
öfkeme
denk
dindiremezsin
Dieser
Regen
trifft
meinen
Zorn,
du
kannst
ihn
nicht
löschen,
Tertemiz
duvarlarını
kirletemezsin
du
kannst
meine
makellosen
Wände
nicht
beschmutzen.
Çünkü
her
tuğlası
yeşilçamın
mutlu
filmleri
bilemezsin
Denn
jeder
Ziegelstein
ist
wie
die
glücklichen
Filme
von
Yeşilçam,
du
kannst
es
nicht
wissen,
O
evi
kurdum
sen
giremezsin
ich
habe
dieses
Haus
gebaut,
du
kannst
nicht
eintreten.
Ben
öyle
rengarenk
filmlerde
bulunmam
Ich
komme
in
solch
bunten
Filmen
nicht
vor,
Yine
de
bazılarının
sahnesinde
tozum
var
dennoch
haben
manche
meinen
Staub
auf
ihren
Szenen.
Kiremitli
ev
masum
o
kürklü
pozundan
Das
Haus
mit
Ziegeldach
ist
unschuldig,
verglichen
mit
deiner
Pelzpose,
Ama
beğenmediysen
yüzüne
tükürdüğüm
pozum
var
aber
wenn
es
dir
nicht
gefällt,
habe
ich
eine
Pose,
auf
der
ich
dir
ins
Gesicht
spucke.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
Meine
Rose,
versteh
mich,
hattest
du
gesagt,
erinnerst
du
dich?
Hüzün
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Trauer
ist
der
Schmerz,
der
deine
Lungen
mit
Reue
füllt,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
und
obwohl
wir
am
selben
Ort
dieselbe
Luft
atmen,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
nun,
das
ist
der
Teil,
der
mich
täuscht.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
Meine
Rose,
versteh
mich,
hattest
du
gesagt,
erinnerst
du
dich?
Hüzün,
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Trauer
ist
der
Schmerz,
der
deine
Lungen
mit
Reue
füllt,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
und
obwohl
wir
am
selben
Ort
dieselbe
Luft
atmen,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
nun,
das
ist
der
Teil,
der
mich
täuscht.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
Meine
Rose,
versteh
mich,
hattest
du
gesagt,
erinnerst
du
dich?
Hüzün
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Trauer
ist
der
Schmerz,
der
deine
Lungen
mit
Reue
füllt,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
und
obwohl
wir
am
selben
Ort
dieselbe
Luft
atmen,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
nun,
das
ist
der
Teil,
der
mich
täuscht.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
Meine
Rose,
versteh
mich,
hattest
du
gesagt,
erinnerst
du
dich?
Hüzün,
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Trauer
ist
der
Schmerz,
der
deine
Lungen
mit
Reue
füllt,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
und
obwohl
wir
am
selben
Ort
dieselbe
Luft
atmen,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
nun,
das
ist
der
Teil,
der
mich
täuscht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hasan Burhan Sarrac, Abdullah Evgi
Album
Hülya
date of release
08-04-2018
Attention! Feel free to leave feedback.