Taladro - Deniz Kızı 2 - translation of the lyrics into German

Deniz Kızı 2 - Taladrotranslation in German




Deniz Kızı 2
Meerjungfrau 2
Sabahın beş buçuğu uykusu bal çala
Morgens um halb sechs, schlaf trunken wie Honig,
Bir nefretin kırık senfonisidir alçalan
ist eine zerbrochene Symphonie des Hasses, die verklingt.
Kalbimi sımsıkı bağlar gariban kancalar
Armselige Haken binden mein Herz fest,
Ve sonra nefret dolusu parçalar
und dann mit Hass erfüllte Stücke.
Yüzümde renk yok siyah beyazdı türküm
Mein Gesicht ist farblos, mein Lied war schwarz-weiß,
Ve ürküten sabahın derin gecesinde
und in der tiefen Nacht des schaurigen Morgens
Bu fakir sofrasına imreniyor kürkün
beneidet dein Pelz diesen armen Tisch.
Bir zengin aşkı asla satın alamaz çünkü
Denn die Liebe eines Reichen kann man niemals kaufen.
Yoksul mahallemin gururlu parkeleri
Das stolze Parkett meines armen Viertels,
Güneşi istiyorsan umudu evine parkederim
wenn du die Sonne willst, parke ich die Hoffnung in deinem Haus.
Büyük bir taaruzun tam ortasında kayıp gamzelerin
Deine verlorenen Grübchen inmitten eines großen Angriffs,
Herkes savaşsın biz inatlarına dans edelim
lass alle kämpfen, wir tanzen ihrer Sturheit zum Trotz.
Ben öyle rengarenk kitaplarda okunmam
Ich werde nicht in solch bunten Büchern gelesen,
Yine de bazılarının sayfasında kokum var
dennoch haben manche meinen Duft auf ihren Seiten.
Yaralıyım, yüreğim nasip aldı okundan
Ich bin verwundet, mein Herz hat von deinem Pfeil abbekommen,
Her şeyimi al sevdama dokunma
nimm alles von mir, nur rühre meine Liebe nicht an.
Gülüm anla beni demiştim hatırlar mısın?
Meine Rose, versteh mich, hattest du gesagt, erinnerst du dich?
Hüzün ciğerlerine pişmanlığı dolduran sızı
Trauer ist der Schmerz, der deine Lungen mit Reue füllt,
Ve aynı yerde aynı havayı soluyorken de
und obwohl wir am selben Ort dieselbe Luft atmen,
Neyse artık buralar beni kandıran kısım
nun, das ist der Teil, der mich täuscht.
Gülüm anla beni demiştim hatırlar mısın?
Meine Rose, versteh mich, hattest du gesagt, erinnerst du dich?
Hüzün, ciğerlerine pişmanlığı dolduran sızı
Trauer ist der Schmerz, der deine Lungen mit Reue füllt,
Ve aynı yerde aynı havayı soluyorken de
und obwohl wir am selben Ort dieselbe Luft atmen,
Neyse artık buralar beni kandıran kısım
nun, das ist der Teil, der mich täuscht.
Sabahın beş buçuğu maddiyatsa huzur
Morgens um halb sechs, wenn Materialismus Frieden bedeutet,
Bir rezidansın üst katında züppenin havuzu
ist es der Pool eines Snobs auf dem Dach eines Wohnblocks.
Koftiden ışıklar gözünü boyuyor kurt kuzum
Billige Lichter blenden dich, mein Wolf, mein Lamm,
Aşk dolu bir eve küveti değişir bornozun
dein Bademantel ersetzt die Badewanne eines Hauses voller Liebe.
Snapler resimler aşka bu desinler
Snaps und Bilder, lass sie sagen, das sei Liebe,
Bu seni yazdığım son albümün ölüm turnesinden
von der Todestournee dieses letzten Albums, das ich dir geschrieben habe.
Ve nasıl düştün öyle gönlümün tepesinden
Und wie bist du so von der Spitze meines Herzens gefallen?
Bir kuş paraya kaçtı sevda kafesinden yazın
Ein Vogel ist im Sommer für Geld aus dem Liebeskäfig geflohen.
Bu yağmur öfkeme denk dindiremezsin
Dieser Regen trifft meinen Zorn, du kannst ihn nicht löschen,
Tertemiz duvarlarını kirletemezsin
du kannst meine makellosen Wände nicht beschmutzen.
Çünkü her tuğlası yeşilçamın mutlu filmleri bilemezsin
Denn jeder Ziegelstein ist wie die glücklichen Filme von Yeşilçam, du kannst es nicht wissen,
O evi kurdum sen giremezsin
ich habe dieses Haus gebaut, du kannst nicht eintreten.
Ben öyle rengarenk filmlerde bulunmam
Ich komme in solch bunten Filmen nicht vor,
Yine de bazılarının sahnesinde tozum var
dennoch haben manche meinen Staub auf ihren Szenen.
Kiremitli ev masum o kürklü pozundan
Das Haus mit Ziegeldach ist unschuldig, verglichen mit deiner Pelzpose,
Ama beğenmediysen yüzüne tükürdüğüm pozum var
aber wenn es dir nicht gefällt, habe ich eine Pose, auf der ich dir ins Gesicht spucke.
Gülüm anla beni demiştim hatırlar mısın?
Meine Rose, versteh mich, hattest du gesagt, erinnerst du dich?
Hüzün ciğerlerine pişmanlığı dolduran sızı
Trauer ist der Schmerz, der deine Lungen mit Reue füllt,
Ve aynı yerde aynı havayı soluyorken de
und obwohl wir am selben Ort dieselbe Luft atmen,
Neyse artık buralar beni kandıran kısım
nun, das ist der Teil, der mich täuscht.
Gülüm anla beni demiştim hatırlar mısın?
Meine Rose, versteh mich, hattest du gesagt, erinnerst du dich?
Hüzün, ciğerlerine pişmanlığı dolduran sızı
Trauer ist der Schmerz, der deine Lungen mit Reue füllt,
Ve aynı yerde aynı havayı soluyorken de
und obwohl wir am selben Ort dieselbe Luft atmen,
Neyse artık buralar beni kandıran kısım
nun, das ist der Teil, der mich täuscht.
Gülüm anla beni demiştim hatırlar mısın?
Meine Rose, versteh mich, hattest du gesagt, erinnerst du dich?
Hüzün ciğerlerine pişmanlığı dolduran sızı
Trauer ist der Schmerz, der deine Lungen mit Reue füllt,
Ve aynı yerde aynı havayı soluyorken de
und obwohl wir am selben Ort dieselbe Luft atmen,
Neyse artık buralar beni kandıran kısım
nun, das ist der Teil, der mich täuscht.
Gülüm anla beni demiştim hatırlar mısın?
Meine Rose, versteh mich, hattest du gesagt, erinnerst du dich?
Hüzün, ciğerlerine pişmanlığı dolduran sızı
Trauer ist der Schmerz, der deine Lungen mit Reue füllt,
Ve aynı yerde aynı havayı soluyorken de
und obwohl wir am selben Ort dieselbe Luft atmen,
Neyse artık buralar beni kandıran kısım
nun, das ist der Teil, der mich täuscht.





Writer(s): Hasan Burhan Sarrac, Abdullah Evgi

Taladro - Hülya
Album
Hülya
date of release
08-04-2018



Attention! Feel free to leave feedback.