Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(La
ra
ra
lará,
laiá
laiá
laiá
laiá)
(La
ra
ra
lará,
laiá
laiá
laiá
laiá)
Você
que
só
ganha
pra
juntar
Du,
der
du
nur
verdienst,
um
anzuhäufen
O
que
é
que
há?
diz
pra
mim
Was
ist
los?
Sag
es
mir
O
que
é
que
há?
Was
ist
los?
Você
vai
ver
um
dia
Du
wirst
eines
Tages
sehen
Em
que
fria
você
vai
entrar
In
was
für
eine
Klemme
du
geraten
wirst
Por
cima
uma
laje
Oben
eine
Steinplatte
Embaixo
a
escuridão
Unten
die
Dunkelheit
É
fogo,
irmão!
Das
ist
hart,
Bruder!
É
fogo,
irrnão!
Das
ist
hart,
Bruder!
(Por
cima
uma
laje)
(Oben
eine
Steinplatte)
(Embaixo
a
escuridão)
(Unten
die
Dunkelheit)
(É
fogo,
irmão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irrnão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
Pois
é
amigo,
como
se
dizia
antigamente
Ja,
mein
Freund,
wie
man
früher
sagte
O
buraco
é
mais
embaixo
Das
Problem
liegt
tiefer
E
você
com
todo
o
seu
baú
Und
du
mit
deiner
ganzen
Schatztruhe
Vai
ficar
por
lá
na
mais
total
solidão
Wirst
dort
bleiben
in
völliger
Einsamkeit
Pensando
à
beça
que
não
levou
Ständig
daran
denkend,
dass
du
nichts
mitgenommen
hast
Nada
do
que
juntou,
só
seu
terno
de
cerimônia
Nichts
von
dem,
was
du
angehäuft
hast,
nur
deinen
Festtagsanzug
Que
fossa
hein
meu
chapa,
que
fossa
Was
für
ein
Tiefpunkt,
mein
Kumpel,
was
für
ein
Tiefpunkt
Você
que
não
para
pra
pensar
Du,
der
du
nicht
innehältst,
um
nachzudenken
Que
o
tempo
é
curto
e
não
para
de
passar
Dass
die
Zeit
kurz
ist
und
nicht
aufhört
zu
vergehen
Você
vai
ver
um
dia,
que
remorso!
Du
wirst
eines
Tages
sehen,
welche
Reue!
Como
é
bom
parar
Wie
gut
es
ist,
innezuhalten
Ver
o
sol
se
pôr
Den
Sonnenuntergang
zu
sehen
Ou
ver
o
sol
raiar
Oder
den
Sonnenaufgang
zu
sehen
E
desligar
e
desligar
Und
abzuschalten
und
abzuschalten
(Ver
o
sol
se
pôr)
(Den
Sonnenuntergang
zu
sehen)
(Ou
ver
o
sol
raiar)
(Oder
den
Sonnenaufgang
zu
sehen)
(E
desligar
e
desligar)
(Und
abzuschalten
und
abzuschalten)
Mas
você,
que
esperança!
Aber
du,
welche
Hoffnung!
Bolsa,
títulos,
capital
de
giro
Börse,
Wertpapiere,
Betriebskapital
Public
relations,
e
tome
gravata!
Public
Relations,
und
immer
schön
Krawatte
tragen!
Protocolos,
comendas,
caviar,
champanhe
Protokolle,
Orden,
Kaviar,
Champagner
E
tome
gravata!
Und
immer
schön
Krawatte
tragen!
O
amor
sem
paixão,
o
corpo
sem
alma
Liebe
ohne
Leidenschaft,
Körper
ohne
Seele
O
pensamento
sem
espírito
Denken
ohne
Geist
E
tome
gravata!
Und
immer
schön
Krawatte
tragen!
E
lá
um
belo
dia:
o
enfarte
Und
dann
eines
schönen
Tages:
der
Herzinfarkt
Ou
pior
ainda:
o
psiquiatra
Oder
noch
schlimmer:
der
Psychiater
Você
que
só
faz
usufruir
Du,
der
du
nur
ausnutzt
E
tem
mulher
pra
usar
ou
pra
exibir
Und
Frauen
hast,
um
sie
zu
benutzen
oder
vorzuzeigen
Você
vai
ver
um
dia
Du
wirst
eines
Tages
sehen
Em
que
toca
você
foi
bulir
In
welches
Wespennest
du
gestochen
hast
A
mulher
foi
feita
Die
Frau
wurde
gemacht
Pro
amor
e
pro
perdão
Für
die
Liebe
und
die
Vergebung
Cai
nessa
não,
cai
nessa
não
Fall
nicht
darauf
herein,
fall
nicht
darauf
herein
(A
mulher
foi
feita)
(Die
Frau
wurde
gemacht)
(Pro
amor
e
pro
perdão)
(Für
die
Liebe
und
die
Vergebung)
(Cai
nessa
não,
cai
nessa
não)
(Fall
nicht
darauf
herein,
fall
nicht
darauf
herein)
Você,
por
exemplo
Du,
zum
Beispiel
Está
aí
com
a
boneca
do
seu
lado
Bist
da
mit
der
Puppe
an
deiner
Seite
Linda
e
chiquérrima
Schön
und
super-schick
Crente
que
é
o
amo
e
senhor
do
material
Im
Glauben,
Herr
und
Meister
des
Materials
zu
sein
E
é
ai
que
o
distinto
Und
da
ist
es,
wo
der
feine
Herr
Está
muitíssimo
enganado
Sich
gewaltig
irrt
No
mais
das
vezes
ela
anda
longe
Meistens
ist
sie
weit
weg
Perdida
num
mundo
lírico
e
confuso
Verloren
in
einer
lyrischen
und
konfusen
Welt
Cheio
de
canções,
aventura
e
magia
Voller
Lieder,
Abenteuer
und
Magie
E
você
nem
sequer
toca
a
sua
alma
Und
du
berührst
nicht
einmal
ihre
Seele
É,
as
mulheres
são
muito
estranhas
Ja,
Frauen
sind
sehr
seltsam
Muito
estranhas
Sehr
seltsam
Você
que
não
gosta
de
gostar
Du,
der
du
nicht
lieben
magst
Pra
não
sofrer,
não
sorrir
e
não
chorar
Um
nicht
zu
leiden,
nicht
zu
lächeln
und
nicht
zu
weinen
Você
vai
ver
um
dia
Du
wirst
eines
Tages
sehen
Em
que
fria
você
vai
entrar!
In
was
für
eine
Klemme
du
geraten
wirst!
Por
cima
uma
laje
Oben
eine
Steinplatte
Embaixo
a
escuridão
Unten
die
Dunkelheit
É
fogo,
irmão!
Das
ist
hart,
Bruder!
É
fogo,
irmão!
Das
ist
hart,
Bruder!
(Por
cima
uma
laje)
(Oben
eine
Steinplatte)
(Embaixo
a
escuridão)
(Unten
die
Dunkelheit)
(É
fogo,
irmão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irrnão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irmão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irrnão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irmão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irrnão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irmão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irrnão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
(É
fogo,
irmão!)
(Das
ist
hart,
Bruder!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Pecci Filho, Marcus Vinicius Da Cruz De Mello Moraes
Attention! Feel free to leave feedback.