На
промёрзлой
чуть
влажной
земле
отдыхает
парнишка
Auf
dem
durchgefrorenen,
leicht
feuchten
Boden
ruht
sich
ein
Bursche
aus,
Светлый
чуб
развивается
бойко
на
сильном
ветру
Helle
Locke
wehen
lebhaft
im
starken
Wind.
Первый
снег
тихо
тает,
на
землю
чужую
ложится
Der
erste
Schnee
schmilzt
leise,
legt
sich
auf
fremdes
Land,
И
холодная,
долгая
ночь
потеплела
к
утру
Und
die
kalte,
lange
Nacht
wurde
zum
Morgen
hin
wärmer.
А
в
руках
у
парнишки
клочок
пожелтевшей
бумаги
Und
in
den
Händen
des
Burschen
ein
Fetzen
vergilbten
Papiers,
И
искусанный
чёрный
такой
карандаш
Und
ein
zerbissener,
schwarzer
Bleistift.
Видно,
пишет
любимой
девчонке,
а,
может
быть,
маме
Offenbar
schreibt
er
seinem
geliebten
Mädchen
oder
vielleicht
seiner
Mutter,
И
холодным
стволом
автомат
придавил
патронташ
Und
mit
dem
kalten
Lauf
hat
das
Maschinengewehr
den
Patronengurt
niedergedrückt.
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
Und
daneben
eine
hungrige
Krähe,
krächzt
über
das
kalte
Wetter,
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Weiß
nicht,
wo
sie
sich
hinsetzen
soll,
und
sucht,
was
sie
fressen
könnte.
Улыбается
он
непосредственной
детской
улыбкою
Er
lächelt
mit
einem
unverfälschten,
kindlichen
Lächeln.
Сколько
дней
и
ночей
предстоит
пережить
ещё
тут
Wie
viele
Tage
und
Nächte
muss
er
hier
noch
überstehen?
Парень
пишет
письмо
и
в
словах
исправляет
ошибки
Der
Bursche
schreibt
einen
Brief
und
korrigiert
Fehler
in
den
Worten.
Ничего,
дома
эти
слова
без
него
разберут
Macht
nichts,
zu
Hause
werden
sie
diese
Worte
ohne
ihn
entziffern.
А
стекло
на
прицеле
от
влаги
опять
запотело
Und
das
Glas
am
Visier
ist
vom
Beschlag
wieder
feucht
geworden.
Снайпер,
сняв
рукавицу,
его
аккуратно
протёр
Der
Scharfschütze
zog
seinen
Handschuh
aus
und
wischte
es
vorsichtig
ab.
И
холодная
пуля,
подпрыгнув,
вперёд
полетела
Und
die
kalte
Kugel
sprang
auf,
flog
nach
vorn
И
вонзилась
в
горячее
сердце,
как
ветер
в
костёр
Und
bohrte
sich
in
das
heiße
Herz,
wie
der
Wind
in
ein
Lagerfeuer.
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
Und
daneben
eine
hungrige
Krähe,
krächzt
über
das
kalte
Wetter,
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Weiß
nicht,
wo
sie
sich
hinsetzen
soll,
und
sucht,
was
sie
fressen
könnte.
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
Und
daneben
eine
hungrige
Krähe,
krächzt
über
das
kalte
Wetter,
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Weiß
nicht,
wo
sie
sich
hinsetzen
soll,
und
sucht,
was
sie
fressen
könnte.
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
Und
daneben
eine
hungrige
Krähe,
krächzt
über
das
kalte
Wetter,
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Weiß
nicht,
wo
sie
sich
hinsetzen
soll,
und
sucht,
was
sie
fressen
könnte.
А
рядом
ворона
голодная,
кричит
на
погоду
холодную
Und
daneben
eine
hungrige
Krähe,
krächzt
über
das
kalte
Wetter,
Не
знает,
куда
бы
ей
сесть
и
ищет
чего
бы
ей
съесть
Weiß
nicht,
wo
sie
sich
hinsetzen
soll,
und
sucht,
was
sie
fressen
könnte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vyacheslav Klimenkov, клименков в.
Attention! Feel free to leave feedback.