Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tosca: "E buona la mia Tosca" - "Siam soli?"
Tosca: "Meine Tosca ist gut" - "Sind wir allein?"
È
buona
la
mia
Tosca,
ma
credente
al
confessor
nulla
tiene
celato
Meine
Tosca
ist
gut,
aber
als
Gläubige
verbirgt
sie
dem
Beichtvater
nichts
Ond'io
mi
tacqui
Darum
schwieg
ich
Che
cosa
più
prudente?
Was
wäre
klüger?
Siam
soli?
Sind
wir
allein?
Qual
è
il
vostro
disegno?
Was
ist
Ihr
Plan?
La
norma
degli
eventi,
uscir
di
stato,
non
star
celata
in
Roma
Der
Lauf
der
Dinge:
Rom
verlassen,
nicht
hier
versteckt
bleiben
Mia
sorella!
Meine
Schwester!
Sì,
ascosi
un
lieve
abbigliamento,
da
sottrarle
Ja,
sie
hat
Frauenkleider
versteckt,
um
sie
zu
nehmen
Vesti
e
l'occidentaglio
Kleider
und
Schmuck
Appena
imbruni
indosserò
quei
panni-
Or
comprendo!
Bei
Einbruch
der
Dunkelheit
ziehe
ich
sie
an-
Jetzt
verstehe
ich!
Quel
par
circo
aspetto
e
il
pregante
fervore
ingiuri
in
Ihr
verspätetes
Kommen
und
inbrünstiges
Beten
hatte
Donna
bella
m'avea
messo
in
sospetto
di
qualche
occulto
amor
Mich
wegen
einer
heimlichen
Liebe
misstrauisch
gemacht
Or
comprendo
Jetzt
verstehe
ich
Per
amor
di
sorella!
Um
meiner
Schwester
willen!
Tutto
è
lassato
onde
sottrarmi
a
Scarpia,
scellerato!
Alles
ist
vorbereitet,
um
mich
Scarpia
zu
entziehen,
dem
Schurken!
Bigotto,
satiro
che
affina
d'ogli
e
devote
pratiche
la
foia
libertina
Bigotter
Satyr,
der
wollüstige
Gier
mit
Ölen
und
frommen
Raffen
verfeinert
È
strumento
a
lascivo
talento
Er
ist
das
Werkzeug
lüsternen
Talents
Fa
il
confessore
il
boia?
Spielt
der
Henker
Beichtvater?
La
vita
mi
castighi
di
salvarlo
Das
Leben
bestrafe
mich
für
seine
Rettung
Ma
indugiar
fino
a
notte
m'ha
il
sicuro
Aber
das
Warten
bis
zur
Nacht
sichere
Temo
del
sole
Ich
fürchte
das
Tageslicht
La
cappella
m'ete
un
orto
mal
chiuso
Die
Kapelle
ist
ein
schlecht
verschlossener
Garten
Poi
c'è
un
canneto
che
va
lungi
pei
campi
una
mia
villa
Dahinter
Schilf,
das
zu
meinem
Landsitz
führt
Menomata
Klein
und
unscheinbar
Ecco
la
chiave
Hier
ist
der
Schlüssel
Innanzi
sera
io
vi
raggiungo
Vor
Abend
treffe
ich
Euch
Portate
con
voi
le
vesti
femminili
Nehmt
die
Frauenkleider
mit
Chi
oda
indossi
per
alcun
monte
il
sentiero
è
deserto
Der
Pfad
durch
die
Berge
ist
einsam,
falls
jemand
hören
sollte
Se
urgessi
il
periglio
correte
al
pozzo
del
giardin
Bei
Gefahr
rennt
zum
Brunnen
im
Garten
L'acqua
è
nel
fondo
ma
a
mezzo
della
canna
un
picciol
varco
Wasser
ist
unten,
aber
in
halber
Höhe
eine
Öffnung
im
Rohr
Guida
ad
un
antro
scuro,
rifugio
impenetrabile
e
sicuro
Führt
zu
einer
dunklen
Höhle,
undurchdringlicher
sicherer
Zuflucht
Il
guardiam
il
castello!
Da
ist
die
Burgwache!
Oh
scoperta
la
fuga!
Oh,
die
Flucht
ist
entdeckt!
Or
Scarpia
i
suo
spirito
insagha!
Nun
hetzt
Scarpia
seine
Spione!
Con
voi
verrò
Ich
komme
mit
Euch
Staremo
all'erta!
Wir
werden
wachsam
sein!
A
battaglia!
Zur
Schlacht!
Summo
giubilo,
Eccellenza!
Grosse
Freude,
Exzellenz!
Non
c'è
più
Er
ist
nicht
mehr
Ne
son
dolente
Es
tut
mir
leid
Chi
comprista
un
miscredente
si
guadagna
un'indulgenza
Wer
einen
Ungläubigen
fängt,
gewinnt
Ablass
Tutta
qui
la
cantoria,
presto
Alles
zur
Kantorei,
schnell
In
sagrestia
In
der
Sakristei
A
che
viene?
Wozu
kommt
der?
Voi
sapete
una
parte,
scellerato,
una
parte-
Che
dice
tu?
Ihr
wisst
einen
Teil,
Schurke,
einen
Teil-
Was
sagst
du?
Spennato,
sfracellato
e
pioppato
Belzebù
Federn
lassen,
zerschmettern
und
Beelzebub
besänftigen
Chi
lo
dice?
Wer
sagt
das?
Non
è
jola
Es
ist
kein
Scherz
È
veridica
parola
Es
ist
das
Wort
der
Wahrheit
Or
mi
giunse
la
notizia
Jetzt
kam
mir
die
Nachricht
Del
prete
e
del
dottor
Tosca
Vom
Priester
und
Doktor
Tosca
E
questa
sera
gran
fiaccolata
veglia
di
gala
a
palazzo
Farnese
Heute
Abend
grosse
Fackelprozession,
Galawache
im
Palazzo
Farnese
Ed
una
apposita
nuova
cantata
con
gloria
Tosca
Und
speziell
neue
Kantate
mit
rühmendem
Tosca
E
nelle
chiese
inni
al
Signor
Und
in
Kirchen
Hymnen
an
den
Herrn
Or
via,
vestirvi
Nun
los,
zieht
Euch
um
Non
più
clamor,
via,
via
di
sagrestia
Kein
Lärm
mehr,
raus
aus
der
Sakristei
Dove
andranno?
Wohin
werden
sie
gehen?
Che
gioia!
Welche
Freude!
Viva
il
re!
Es
lebe
der
König!
Si
festeggi
la
vittoria!
Man
feiere
den
Sieg!
Questa
sera
gran
fiaccolata
Heute
Abend
grosser
Fackelzug
Or
via,
vestirvi!
Nun
los,
zieht
Euch
um!
Si
festeggi
la
vittoria,
si
festeggi
la
vittoria!
Man
feiere
den
Sieg,
man
feiere
den
Sieg!
Viva
il
re,
viva
il
re!
Es
lebe
der
König,
es
lebe
der
König!
Viva
il
re,
viva
il
re!
Es
lebe
der
König,
es
lebe
der
König!
Evviva,
evviva,
evviva!
Hoch,
hoch,
hoch!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luigi Illica, Giacomo Puccini, Giuseppe Giacosa
1
Tosca / Act 3: "Come è lunga l'attesta!"
2
Tosca: "E lucevan le stelle"
3
Tosca: O dolci mani
4
Tosca / Act 3: "Franchigia a Floria Tosca"
5
Tosca: Ah, quegli occhi... - Qual occhio al mondo può star di paro
6
Tosca / Act 1: "Mario! Mario! Mario!"
7
Tosca / Act 3: E non giungono (Tosca, Cavaradossi, Carceriere)
8
Tosca / Act 3: "Presto, su! Mario!"
9
Tosca / Act 1: "Gente là dentro!"
10
Tosca: Vissi d'arte, vissi d'amore
11
Tosca: "Ed io venivo a lui tutta dogliosa"
12
Tosca: "Vedi, le man giunte"
13
Tosca: "Meno male!" - "Egli è là"
14
Tosca / Act 1: "Tre sbirri... Una carozza... Presto" - Te Deum
15
Tosca: Tosca? Che non mi veda (Scarpia, Tosca, Sagrestano)
16
Tosca: "Un tal baccano in chiesa! Bel rispetto!"
17
Tosca / Act 1: "Dammi i colori!" - "Recondita armonia" (Aria)
18
Tosca: Prelude - "Io de' sospiri"
19
Tosca: "Tosca è un buon falco!"
20
Tosca: "Mario Cavaradossi?" - "A voi"
21
Tosca: "E buona la mia Tosca" - "Siam soli?"
22
Tosca / Act 2: "Orsù, Tosca, parlate" - "Non so nulla!" (Scarpia, Tosca, Cavaradossi, Spoletta)
23
Tosca / Act 2: Dov'è dunque Angelotti? (Scarpia, Cavaradossi, Spoletta, Tosca)
24
Tosca: Nel pozzo del giardino. (Tosca, Scarpia, Sciarrone)
25
Tosca: Nel pozzo, nel giardino! (Tosca, Scarpia, Sciarrone, Cavaradossi)
26
Tosca: "Sciarrone: che dice il cavalier?"
27
Tosca / Act 1: "Ah! Finalmente!"
28
Tosca: "Ha più forte sapore" - "Spoletta è giunto"
29
Tosca: "Se la giurata fede"
30
Tosca: "E qual via scegliete?"
Attention! Feel free to leave feedback.