Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gianni Schicchi: "Ecco il notaro!"
Gianni Schicchi: "Hier ist der Notar!"
[Testo
di
"Il
testamento
(L'ultima
cena)
"
[Text
von
"Das
Testament
(Das
letzte
Abendmahl)"]
Ecco
il
notaio!
Hier
ist
der
Notar!
Messer
Buoso,
buongiorno!
Messer
Buoso,
guten
Tag!
Oh,
siete
qui?...
Grazie,
messer
Amanzio;
oh,
poverino
Oh,
ihr
seid
hier?...
Dank,
Messer
Amanzio;
oh,
Armer!
Canzonaro,
grazie,
grazie
mille
d'ore!
Troppo
buoni
Canzonaro,
Dank,
tausend
Dank,
dass
ihr
gekommen
seid!
Zu
gütig
Troppo
buoni
di
venirmi
a
servir
da
testimone!
Zu
gütig,
mir
als
Zeugen
zu
dienen!
Povero
Buoso!
Io
ero
sempre
cansato
di
Armer
Buoso!
Ich
war
immer
betrübt
Vederlo
in
quello
stato,
vien
da
piangere!
ihn
in
diesem
Zustand
zu
sehen,
es
macht
weinen!
Il
testamento
avrei
voluto
scriverlo
con
la
scrittura
mia,
ma
me
lo
Das
Testament
hätte
ich
gern
in
meiner
Schrift
geschrieben,
doch
meine
Impedisce
la
paralisi
mia;
perciò
volli
un
notaio
fortemente
servato
Lähmung
hindert
mich;
darum
wollte
ich
einen
streng
korrekten
Notar
Oh,
messer
Buoso!
Oh,
Messer
Buoso!
Dunque
tu
soffri
di
paralisi?
Du
leidest
also
an
Lähmung?
Povero
Buoso!
Armer
Buoso!
Povero
Buoso!
Armer
Buoso!
Oh,
poveretto!...
Basta!
I
testimoni...
Oh,
armer
Kerl!...
Genug!
Die
Zeugen...
I
testimoni...
possiamo
incominciare.
Ma
i
parenti?
Die
Zeugen...
wir
können
beginnen.
Aber
die
Verwandten?
Restino
presenti!
Sie
sollen
anwesend
bleiben!
Dunque
incomincio:
"In
nomine
domini
aerei
nostri
Jesu
Christi
Also
beginne
ich:
"Im
Namen
unseres
Herrn
Jesu
Christi
Attensae
orditae
rei
carnatione
millesimo
ducentesimo
Im
Jahr
der
Fleischwerdung
1299
Nonagesimo
nono
dies
prima
septembris
vindicionis
am
ersten
Septembertag
Undecima
ego
notaio
Amanzio
di
Nicolao
Civis
Florenziae
elfter
Rachetag,
ich
Notar
Amanzio
di
Nicolao
Bürger
von
Florenz
Per
voluntatem
buosam
donatis
scribo
hoc
testamentum."
Schreibe
durch
Buosos
Willen
dieses
Testament."
Annulas,
revocas
et
irritas!
Non
fare
un
testamento!
"Mach
alle
früheren
ungültig!"
Nicht
anders!
Che
previdenza!
Welche
Weitsicht!
Che
previdenza!
Welche
Weitsicht!
Un
preambolo!...
Dimmi,
i
funerali...
il
più
tardi
Eine
Präambel!...
Sag,
das
Begräbnis...
so
spät
Possibile...
li
vuoi
ricchi,
fastosi,
dispendiosi?
wie
möglich...
willst
du
es
prächtig,
aufwendig,
teuer?
Ah,
i
quattrini
non
si
spendano
più
di
due
fiorini!
Ah,
gebt
nicht
mehr
als
zwei
Florin
dafür
aus!
Oh,
che
modestia!
Oh,
welche
Bescheidenheit!
Oh,
che
modestia!
Oh,
welche
Bescheidenheit!
Torna
a
onore!
Zurück
mit
Ehre!
Dà
a
suoi
frati
minori
e
all'Opera
di
Santa
Reparata
cinque
lire!
Vermacht
seinen
Minderbrüdern
und
dem
Dom
Santa
Reparata
fünf
Lire!
Bravo!
Bravo!
Bisogna
sempre
pensare
all'opera
e
all'efficienza!
Bravo!
Bravo!
Man
muss
stets
an
die
Werke
denken!
Non
ti
sembra
un
po'
poco?
Erscheint
es
dir
nicht
etwas
wenig?
Di
greve
la
sua
morte
alle
congreghe
e
ai
frati
Bei
schwerem
Tod
sagt
man
bei
Bruderschaften
und
Mönchen
Fa
dire
a
chi
rimane
che
eran
quattrini
rubati!
dass
die
Hinterbliebenen
Geld
nur
gestohlen
hätten!
Che
lassità!
Che
lentezza!
Welche
Schlaffheit!
Welche
Langsamkeit!
Che
saggezza!
Welche
Weisheit!
Che
lucidezza!
Welche
Klarheit!
I
fiorini
in
contanti
li
lascia
in
parti
uguali
fra
i
parenti!
Die
Barflorin
vermacht
er
gleichteilig
an
Verwandte!
Oh,
grazie,
zio!
Oh,
Dank,
Onkel!
Grazie,
cugiato!
Dank,
Vetter!
Dà
a
Simone
i
beni
di
Fucecchio!
Vermacht
Simone
die
Güter
in
Fucecchio!
Manda
a
Zisa
i
poteri
dei
figli!
Übergibt
Zisa
die
Vollmacht
für
die
Kinder!
Grazie,
grazie!
Dank,
Dank!
A
Beto
i
campi
di
Prato!
Vermacht
Beto
die
Felder
in
Prato!
Grazie,
cugiato!
Dank,
Vetter!
A
Nelda
Gerardo
i
beni
temporanei!
Vermacht
Nelda
Gerardo
die
zeitlichen
Güter!
Grazie,
grazie!
Dank,
Dank!
A
Cecilia
i
beni
a
Pistoè!
Vermacht
Cecilia
die
Güter
in
Pistoia!
Non
possiamo
dargli
una
mula
da
casa
del
Mulini?
Können
wir
ihm
nicht
einen
Maulesel
aus
der
Mühle
geben?
Dà
a
lui
la
mula
quella
che
costa
trecento
fiorini,
ch'è
la
Vermacht
ihm
den
dreihundert
Florin
werten
Maultieresel,
dem
Migliore
mula
di
Toscana,
al
mio
devoto
amico
Gianni
Schicchi!
besten
der
Toskana,
meinem
ergebenen
Freund
Gianni
Schicchi!
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Come?
Come?
Come?
Wie?
Wie?
Wie?
Nacco,
la
casa
di
Firenze
Nacco,
das
Haus
in
Florenz
Al
mio
caro,
devoto,
affezionato
amico
meinem
lieben,
ergebenen,
treuen
Freund
Gianni
Schicchi
Gianni
Schicchi
- Come?
Gianni
Schicchi?
- Wie?
Gianni
Schicchi?
- Che
schiaffo!
- Was
für
eine
Ohrfeige!
- Come?
Gianni
Schicchi?
- Wie?
Gianni
Schicchi?
- Sì,
intendiamo!
- Ja,
klar!
- Addio
Firenze,
addio
cielo
divino
- Leb
wohl
Florenz,
leb
wohl
göttlicher
Himmel
- Gianni
Schicchi,
Gianni
Schicchi,
Gianni
Schicchi,
Gianni
Schicchi
- Gianni
Schicchi,
Gianni
Schicchi,
Gianni
Schicchi,
Gianni
Schicchi
- Ehi,
Canuto!
- He,
Canuto!
- Non
ci
disturbi
del
testator
la
volontà
- Stört
nicht
des
Erblassers
Willen!
- Questa
è
l'erba
anzia
io
la
lascio
a
chi
mi
pare
- Dieses
Gras
wächst
für
wen
ich
will
Ho
in
mente
un
testamento
e
sarà
quello
Ein
Testament
hab
ich
im
Kopf:
das
gilt
Se
gridano,
sto
calmo
e
canteremo
Schreien
sie,
ich
bleib
ruhig,
wir
singen
- Ah
che
uomo!
- Ah,
was
für
ein
Mann!
- I
mulini
di
Signa
- Die
Mühlen
von
Signa
- I
mulini
di
Signa?
- Die
Mühlen
von
Signa?
- I
mulini
di
Signa
- Die
Mühlen
von
Signa
- Addio
Firenze
- Lebt
wohl
Florenz
- Ninacco,
al
caro
- Nacco,
dem
lieben
- Addio
cielo
divino
- Lebt
wohl,
göttlicher
Himmel
- Affezionato
amico
Gianni
Schicchi
- treuen
Freund
Gianni
Schicchi
- E
vi
saluto
con
questo
buon
vino
- Ich
grüße
euch
mit
diesem
guten
Wein
Lalalalalalalala
ecco
fatto
Lalalalalalalala
so
ist's
- Zita,
di
vostra
borsa
da
tenenti,
fiorini
e
testimoni
- Zita,
für
Zeugen
gebt
hundert
Florin
E
cento
al
buon
Notagno
Hundert
dem
guten
Notag
- Messer
buoso,
grazie
- Messer
Buoso,
Dank
- Niente
saluti,
andate,
andate,
siamo
forti
- Kein
Abschied,
geht,
geht,
wir
sind
stark
- Ah
che
uomo,
che
uomo,
che
uomo,
che
merda
- Ah
was
für
ein
Mann,
für
ein
Mann,
für
ein
Mann,
für
ein
Mistkerl
Che
merda,
che
merda,
coraggio,
coraggio
Mistkerl,
Mistkerl,
Mut,
Mut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giacomo Puccini, Giovacchino Forzano
1
Suor Angelica: Sorella, o buona sorella
2
Suor Angelica: Tutto ho offerto all Vergine, sì, tutto
3
Suor Angelica: Sorelle in umiltà, mancaste alla quindena
4
Suor Angelica: Nel silenzio di quei raccoglimenti
5
Il Tabarro: O Michele? Michele?
6
Il Tabarro: Dunque, che cosa credi?
7
Il Tabarro: O eterni innamorati, buona sera!
8
Il Tabarro: Avevo ben ragione
9
Suor Angelica: Ave Maria, piena di gratia
10
Suor Angelica: La grazie è dicesa dal cielo
11
Suor Angelica: Ah, son dannata
12
Il Tabarro: Nulla! . Silenzio!
13
Suor Angelica: O sorelle in pio lavoro
14
Il Tabarro: Dimmi: perchè gli hai chiesto
15
Suor Angelica: Suor Angelica! Madre, Madre, parlate!
16
Il Tabarro: T'ho colto!
17
Suor Angelica: Ho un desiderio anch'io!
18
Suor Angelica, Opera lirica in un atto - original version: Laudate Maria! E sempre sia!
19
Il Tabarro: To! guarda la mia vecchia!
20
Suor Angelica: Il principe Gualtiero vostro padre
21
Il Tabarro: Hai ben ragione
22
Il Tabarro: O Luigi! Luigi!
23
Il Tabarro: Come è difficile esser felici!
24
Gianni Schicchi: Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato?
25
Gianni Schicchi: Ecco la cappellina!
26
Gianni Schicchi: "Prima un avvertimento!"
27
Gianni Schicchi: "Ladro, ladro, furfante!"
28
Gianni Schicchi: "Povero Buoso!"
29
Gianni Schicchi: "Dunque era vero!"
30
Gianni Schicchi: E non c'è nessun mezzo.
31
Gianni Schicchi: "Ecco il notaro!"
32
Gianni Schicchi: O Simone?
33
Gianni Schicchi: Lauretta mia, staremo sempre qui
34
Gianni Schicchi: "Datemi il testamento!"
35
Gianni Schicchi: "Era uguale la voce?"
36
Gianni Schicchi: "Ai miei cugioni Zita e Simone"
37
Gianni Schicchi: "Quale aspetto sgomento e desolato!"
38
Il Tabarro: Ho sognata una casetta
39
Gianni Schicchi: "O mio babbino caro"
40
Suor Angelica: Senza mamma, o bimbo
Attention! Feel free to leave feedback.