Lyrics and translation CONNY - Schluss machen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schluss machen
Поставить точку
Wir
kenn'
uns
nicht,
doch
ich
würd'
gerne
mit
dir
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
бы
хотела
с
тобой
порвать.
Machen
ich
hätt'
gern'
ein'
allerletzen
Kuss
von
dir
Хочу
получить
от
тебя
последний
поцелуй.
Ja
diesen
einen
letzen
Kuss
Да,
этот
самый
последний
поцелуй.
(Nur
ein',
nur
ein')
(Только
один,
только
один.)
Gib
mir
nur
einen
letzten
Kuss
Подари
мне
всего
один
последний
поцелуй.
Wir
kenn'
uns
nicht,
doch
ich
mach'
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
ставлю
точку.
Lieber
einen
Kuss
als
sieben
Jahre
Frust
Лучше
один
поцелуй,
чем
семь
лет
разочарований.
Ich
mach'
Schluss,
Ich
mach'
Schluss
Я
ставлю
точку.
Я
ставлю
точку.
Gib
mir
nur
einen
letzten
Kuss
Подари
мне
всего
один
последний
поцелуй.
Wir
kenn'
uns
nicht,
doch
ich
mach'
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
ставлю
точку.
Lieber
einen
Kuss
als
sieben
Jahre
Frust
Лучше
один
поцелуй,
чем
семь
лет
разочарований.
Ich
mach'
Schluss,
Ich
mach'
Schluss
Я
ставлю
точку.
Я
ставлю
точку.
Du
und
ich
könnten
die
Ausnahme
sein
Мы
с
тобой
могли
бы
стать
исключением,
(Ja)
ein
Traumpaar,
wer
weiß
(да)
идеальной
парой,
кто
знает.
Vielleicht
geht
es
ohne
Misstrauen
und
Streit
Возможно,
все
обойдется
без
недоверия
и
ссор.
Ich
wär'
schon
jеtzt
für
einen
Laufpass
berеit
Я
бы
уже
сейчас
была
готова
к
твоему
уходу.
Huh,
huh,
Ende
gut,
alles
gut
Хух,
хух,
все
хорошо,
что
хорошо
кончается.
Ohne
Therapeuten,
Tränen
oder
Taschentuch
Без
психотерапевтов,
слез
или
носовых
платков.
Ohne
Lautwerden,
ohne
Liebeskummer
Без
криков,
без
сердечной
боли.
(Ja)
ohne
böse
Blicke
von
der
Schwiegermutter
(Да)
без
косых
взглядов
твоей
мамы.
Du
musst
es
mir
nicht
'mal
erklären
Тебе
даже
не
нужно
ничего
объяснять.
Wenn
du
mich
verlassen
hast,
lieb
ich
dich
umso
mehr,
sag
Если
ты
меня
бросишь,
я
буду
любить
тебя
еще
сильнее,
говорю
тебе.
Zwei
Minuten
deiner
kostbaren
Zeit
und
Две
минуты
твоего
драгоценного
времени,
и
Dafür
spar'n
wir
uns
die
Hochzeit
in
weiß
und
мы
избавим
себя
от
свадьбы
в
белом,
и
Müssen
nicht
einmal
Gerichtskosten
teil'n
und
нам
не
придется
делить
судебные
издержки,
и
Was
ich
sagen
will,
ist
schlicht
und
ergreifend
то,
что
я
хочу
сказать,
просто
и
понятно:
Wir
kenn'
uns
nicht,
doch
ich
würd'
gerne
mit
dir
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
бы
хотела
с
тобой
порвать.
Machen
ich
hätt'
gern'
ein'
allerletzen
Kuss
von
dir
Хочу
получить
от
тебя
последний
поцелуй.
Ja,
diesen
einen
letzen
Kuss
Да,
этот
самый
последний
поцелуй.
(Nur
ein',
nur
ein')
(Только
один,
только
один.)
Gib
mir
nur
einen
letzten
Kuss
Подари
мне
всего
один
последний
поцелуй.
Wir
kenn'
uns
nicht
doch
ich
mach'
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
ставлю
точку.
Lieber
einen
Kuss
als
sieben
Jahre
Frust
Лучше
один
поцелуй,
чем
семь
лет
разочарований.
Ich
mach'
Schluss,
Ich
mach'
Schluss
Я
ставлю
точку.
Я
ставлю
точку.
Gib
mir
nur
einen
letzten
Kuss
Подари
мне
всего
один
последний
поцелуй.
Wir
kenn'
uns
nicht
doch
ich
mach'
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
ставлю
точку.
Lieber
einen
Kuss
als
sieben
Jahre
Frust
Лучше
один
поцелуй,
чем
семь
лет
разочарований.
Ich
mach'
Schluss,
Ich
mach'
Schluss
Я
ставлю
точку.
Я
ставлю
точку.
Ich
meine
stell'
es
dir
einfach
vor
Я
имею
в
виду,
просто
представь
себе.
Wir
stellen
es
uns
immer
so
einfach
vor
Мы
всегда
все
представляем
так
просто.
Viel
zu
oft
ham
wir
schon
Zeit
verlor'n
Слишком
часто
мы
уже
теряли
время.
Um
uns
das
zu
erspar'n
greif'
ich
vor
Чтобы
избежать
этого,
я
беру
инициативу
в
свои
руки.
Keine
Lust
auf
neue
Freunde
Не
хочу
новых
друзей,
Die
dann
eh
wieder
geh'n
которые
все
равно
уйдут,
Wenn
du
mir
irgendwann
sagst
когда
ты
однажды
скажешь
мне:
Ich
will
dich
nie
wieder
seh'n,
weißt
du?
"Я
не
хочу
тебя
больше
видеть",
понимаешь?
Warum
auf
morgen
warten
Зачем
ждать
завтра?
Ich
will
mich
jetzt
schon
trenn'
Я
хочу
расстаться
уже
сейчас.
Weil
diese
letzen
Küsse
Потому
что
эти
последние
поцелуи
Immer
die
besten
sind,
kein
всегда
самые
лучшие,
без:
"Eigentlich
bist
du
nicht
mein
Typ",
kein
"На
самом
деле
ты
не
в
моем
вкусе",
без:
"Eigentlich
bin
ich
nicht
verliebt",
kein
"На
самом
деле
я
не
влюблена",
без
Standesamt
und
kein
Gerichtstermin
загса
и
судебных
разбирательств.
Für
den
Anfang
mit
dem
Ende
spricht
so
viel
Ведь
начало
с
конца
говорит
о
многом.
(So
viel,
so
viel)
(О
многом,
о
многом.)
Gib
mir
nur
einen
letzten
Kuss
Подари
мне
всего
один
последний
поцелуй.
Wir
kenn'
uns
nicht,
doch
ich
mach
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
ставлю
точку.
Lieber
einen
Kuss
als
sieben
Jahre
Frust
Лучше
один
поцелуй,
чем
семь
лет
разочарований.
Ich
mach'
Schluss,
Ich
mach'
Schluss
Я
ставлю
точку.
Я
ставлю
точку.
Gib
mir
nur
einen
letzten
Kuss
Подари
мне
всего
один
последний
поцелуй.
Wir
kenn'
uns
nicht
doch
ich
mach'
Schluss
Мы
не
знакомы,
но
я
ставлю
точку.
Lieber
einen
Kuss
als
sieben
Jahre
Frust
Лучше
один
поцелуй,
чем
семь
лет
разочарований.
Ich
mach'
Schluss,
Ich
mach'
Schluss
Я
ставлю
точку.
Я
ставлю
точку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dominic Andrei Sbarcea, Elias Manikas, Constantin Hoeft, Johannes Schlump
Attention! Feel free to leave feedback.