Lyrics and translation 3CK & The Rugged Henchman - Nomad Jones
Nomad Jones
Кочевник Джонс
Where
else
am
I
to
go
Куда
же
мне
еще
идти,
When
i'm
out
here
on
my
own
Когда
я
здесь
совсем
один?
Show
me,
some
direction
Укажи
мне
направление,
I'll
admit
it
when
I
learn
my
lesson
Я
признаю
свою
ошибку,
когда
пойму
урок.
They
tell
me
there's
no
place
like
home
Мне
говорят,
что
нет
места
лучше
дома,
But
home
am
I
to
know
Но
как
мне
узнать,
что
такое
дом?
See,
today
I
met
a
no
one
Видишь
ли,
сегодня
я
встретил
никого,
Well,
it
takes
one
to
know
one
Что
ж,
чтобы
кого-то
узнать,
нужно
быть
им
самим,
But
knowing's
only
half
of
the
battle
Но
знание
- это
только
полдела.
Was
heading
backwards
but
I'm
back
on
the
saddle
Я
двигался
назад,
но
теперь
снова
в
седле.
Yo
what's
my
knack
man
I
ask
cuz
I'm
past
being
baffled
Эй,
в
чем
моя
фишка?
Спрашиваю,
потому
что
мне
надоело
быть
озадаченным.
At
a
turning
point
- which
way
am
I
going
- I
flip
a
coin
- hit
path
off
I
travel
На
перепутье
- куда
мне
идти?
- Бросаю
монетку
- и
отправляюсь
в
путь.
It
must
be
natural
to
go
and
throw
a
grapple
at
your
purpose
Должно
быть,
это
естественно
- идти
и
хвататься
за
свою
цель,
But
it's
tougher
to
tackle
Но
с
ней
труднее
справиться.
Another
pass
of
my
lasso
Еще
один
бросок
моего
лассо,
I
say
it's
worth
all
the
hassle
Я
говорю,
что
это
стоит
всех
хлопот
-
To
grab
my
life
by
the
horns
Взять
свою
жизнь
за
рога,
Walk
a
path
full
of
thorns
Идти
по
пути,
полному
шипов,
A
road
where
many
will
morn
Дорогой,
по
которой
многие
будут
скорбеть.
I
pray
a
man
in
me
is
formed
Я
молюсь,
чтобы
во
мне
сформировался
мужчина.
I
can't
stand
to
be
the
norm
Я
не
выношу,
когда
я
такой
же,
как
все.
Still
a
starving
artist
Все
еще
голодный
художник,
Never
hit
the
charts
Ни
разу
не
попавший
в
чарты,
But
I'm
off
to
chart
the
uncharted
Но
я
отправляюсь
в
неизведанное.
They
say
that
home
is
where
the
heart
is
Говорят,
что
дом
там,
где
сердце,
If
that's
the
case
its
safe
to
say
that
I
was
made
heartless
Если
это
так,
то
можно
с
уверенностью
сказать,
что
меня
сделали
бессердечным.
Lost
my
home,
so
I've
never
known
where
my
heart
lives
Я
потерял
свой
дом,
поэтому
никогда
не
знал,
где
мое
сердце.
It
just
goes
with
those
who
are
alone
in
the
darkness
Оно
просто
следует
за
теми,
кто
одинок
во
тьме.
Alex
(of
the
Rugged
Henchman):
Алекс
(из
The
Rugged
Henchman):
Home
where
you
harvest
your
hatred
Дом
там,
где
ты
взращиваешь
свою
ненависть,
A
broken
home
is
adjacent
Разрушенный
дом
находится
рядом.
To
hangin,
swingin
in
basements
С
тем,
как
тебя
повесят,
раскачивают
в
подвале.
Anger
and
anguish
are
painless
Гнев
и
боль
безболезненны,
When
your
perspective
gets
changed
and
then
rearranged
to
Когда
твое
мировоззрение
меняется,
а
затем
перестраивается,
Obtain
this
Чтобы
получить
эту
Vacant
rage
Пустую
ярость
And
late
zero
И
поздний
ноль,
Bank
for
the
payments
Банк
для
платежей,
How
rockin
iconic
Как
чертовски
символично,
Ironic
Vomit
Ироничная
рвота,
Thoughts
are
erotic
Мысли
эротичны.
In
directions
of
В
направлении
Noah's
ark
Ноева
ковчега.
Steady
changes
environments
heating
up
Постоянно
меняется,
окружающая
среда
нагревается,
When
firefighters
from
Ireland
and
ironman
ain't
enough
Когда
пожарных
из
Ирландии
и
железного
человека
недостаточно,
We
outta
touch
Мы
теряем
связь
And
we
fussin
on
И
суетимся
по
Topics
not
worth
conversin
Темам,
которые
не
стоит
обсуждать.
Discussions
stagnant
Дискуссии
зашли
в
тупик,
Y'all
suckas
slack
Вы
все,
неудачники,
слабаки
On
your
verses
В
своих
стихах.
To
the
point
of
vacant
home
slots
now,
К
тому,
что
сейчас
пустуют
домашние
места,
We
outta
touch
Мы
теряем
связь,
We
on
a
rush
to
bust
Мы
спешим
разрушить,
So
back
down.
Так
что
отвали.
Who
I
thought
I
would
be
Тем,
кем
я
думал,
что
буду,
Is
not
the
man
i
am
today
Не
тот
человек,
которым
я
являюсь
сегодня.
It's
a
crazy
place
to
be
Это
безумное
место,
When
your
home
is
not
where
you
stay.
Когда
твой
дом
- это
не
то
место,
где
ты
живешь.
Nomadic
sporadic
and
Кочевой,
спорадический
и
However
you
wanna
have
it
is
the
way
I'm
livin
Как
бы
ты
ни
хотел,
это
то,
как
я
живу.
My
life
is
tragic,
Моя
жизнь
трагична,
Gene
(form
The
Rugged
Henchman)
Джин
(из
The
Rugged
Henchman):
As
I
lay
awake,
consumed,
by
the
moon,
and
the
starlight.
Когда
я
лежу
без
сна,
поглощенный
луной
и
звездным
светом,
Figure
out
what
I'll
lose,
if
I
choose,
to
do,
right.
Пытаюсь
понять,
что
я
потеряю,
если
решусь
поступить
правильно.
Whistlin
to
a
tune,
movin
to
elude,
the
night.
Свищу
какую-то
мелодию,
двигаюсь,
чтобы
ускользнуть
от
ночи,
While
they
delude,
my
view,
to
skew,
my
mind.
Пока
они
морочат
мне
голову,
искажают
мое
представление
о
мире.
But
half
the
time
I
could
care
less,
Но
в
половине
случаев
мне
все
равно,
I
find
in
it
where's
next?
Я
нахожу
в
этом,
что
будет
дальше.
Sick
of
not
livin,
existence,
consists
of
unawareness.
Мне
тошно
от
того,
что
я
не
живу,
существование
состоит
из
неосведомленности.
So
is
it
fair,
that
I'm
mentally,
barely
there.
Так
справедливо
ли,
что
я
мысленно
почти
отсутствую?
A
nomadic,
homeless
addict,
distracted
by,
what
I
can't
bear.
Кочевник,
бездомный
наркоман,
отвлекающийся
на
то,
что
я
не
могу
вынести.
Reflect
on
my
situation,
Размышляю
над
своим
положением,
Neglect
the
mistakes
I'm
makin.
Пренебрегаю
ошибками,
которые
совершаю.
Regret
what
I
did
to
make
it,
Сожалею
о
том,
что
сделал,
чтобы
добиться
этого,
Accept
the
current
steps
that
im
takin.
Принимаю
те
шаги,
которые
предпринимаю
сейчас.
There's
no
one
else,
but
myself
to
blame.
Винить
некого,
кроме
себя.
Maybe
one
day
I'll
realize,
who
I
am
today.
Может
быть,
однажды
я
пойму,
кто
я
такой
сегодня.
From
lack
of
internal
peace,
От
недостатка
внутреннего
покоя
Relapse,
in
a
past
I
keep.
Я
возвращаюсь
в
прошлое,
которое
храню.
A
fatal
illness,
I'm
filled
with,
when
will
this
or
will
it
cease.
Смертельная
болезнь,
которой
я
болен,
когда
же
это
закончится
или
закончится
ли
вообще.
Havin
discussions
bout
nothin,
when
I'm
conversin
with
God.
Беседую
ни
о
чем,
когда
разговариваю
с
Богом.
Never
thought
I
would
be
alone,
now
my
home,
is
a
simple
thought.
Никогда
не
думал,
что
буду
одинок,
теперь
мой
дом
- это
простая
мысль.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Frisbie
Attention! Feel free to leave feedback.