Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
წაღვერი და თბილისი
Zaghweri und Tbilisi
გრძნობა
როგორ
დაგიამო
Wie
kann
ich
mein
Gefühl
dir
angenehm
machen,
ან
რა
ლექსი
გიმღერო
oder
welches
Gedicht
soll
ich
dir
singen,
ქალო
ალვის
ტანიანო
ვარდისა
და
მზის
ფერო
Frau,
du
mit
dem
Körper
einer
Pappel,
mit
der
Farbe
der
Rose
und
der
Sonne?
ნუთუ
აღარ
გაგახსენდი
რაც
აქედან
წახვედი
Erinnerst
du
dich
denn
nicht
mehr
an
mich,
seit
du
von
hier
fortgegangen
bist?
ო,
ნეტავი
ერთად
იყოს
თბილისი
და
წაღვერი
Oh,
wären
doch
Tbilisi
und
Zaghweri
zusammen.
თვალს
გავახელ,
წიგნს
Ich
öffne
die
Augen,
გადავშლი,
თუ
მიდამოს
გავცქერი
schlage
das
Buch
auf,
oder
blicke
ich
in
die
Umgebung,
მომანათებს
შენი
სახე
erleuchtet
mich
dein
Gesicht
და
თვალების
ჩანჩქერი
und
der
Wasserfall
deiner
Augen.
შენზე
ფიქრებს
გადავურჩე
Den
Gedanken
an
dich
bin
ich
entkommen,
თუ
თბილისის
მზეწვიას
oder
der
Sonnenglut
von
Tbilisi?
ბევრი
კოცნა
დაგადევნე
Viele
Küsse
habe
ich
dir
nachgeschickt,
ერთიც
ვერ
მოგეწია
kein
einziger
hat
dich
erreicht.
ბევრი
კოცნა
დაგადევნე
Viele
Küsse
habe
ich
dir
nachgeschickt,
ერთიც
ვერ
მოგეწია
kein
einziger
hat
dich
erreicht.
აგერ
უკვე
სამი
დღეა
Schon
drei
Tage
sind
vergangen,
რაც
დატოვე
ეს
მხარე
seit
du
diesen
Ort
verlassen
hast,
და
წერილიც
არ
მომწერე
und
du
hast
mir
keinen
Brief
geschrieben,
ერთხელ
არ
გამახარე
mich
kein
einziges
Mal
erfreut.
შენ
ნაძვნარში
დასეირნობ
Du
spazierst
im
Tannenwald,
მე
კი
მადნობს
ივლისი
mich
aber
schmilzt
der
Juli.
ახ,
ნეტავი
ერთად
იყოს
წაღვერი
და
თბილისი
Ach,
wären
doch
Zaghweri
und
Tbilisi
zusammen.
იქნებ
სხვაზე,
გადამცვალე
Vielleicht
hast
du
mich
gegen
einen
anderen
getauscht,
სხვას
აენთე
კელაპტრად
für
einen
anderen
bist
du
als
Kerze
entflammt?
არ
გიყვარვარ,
ჩემი
ლექსი
Du
liebst
mich
nicht,
warum
also
აბა
რად
მოგენატრა
solltest
du
dich
nach
meinem
Gedicht
sehnen?
თუ
გიყვარვარ,
რად
გამირბი
Wenn
du
mich
liebst,
warum
fliehst
du
vor
mir,
რატომ
თავაზიანობ
warum
bist
du
so
förmlich?
თუ
ჩემი
ხარ,
რატომ
Wenn
du
mein
bist,
warum
გინდა
ეჭვით
დამაზიანო
willst
du
mich
mit
Zweifel
verletzen?
ჩემო
ვარსკვლავთვალიანო
Meine
Sternäugige,
მთვარის
თანაზიარო
die
du
den
Mond
teilst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ე. ჭელიძე
Attention! Feel free to leave feedback.