Denise Ho - 以身犯險 - translation of the lyrics into Russian

以身犯險 - 何韻詩translation in Russian




以身犯險
Рискуя собой
共你極危險 船長於前面
С тобой очень опасно, капитан впереди,
攔阻這鐵鉤 向夢想國步前
Преграждает путь этот железный крюк, к стране мечты мы идем.
讓我自由一點 隨著我心意在發展
Позволь мне быть немного свободнее, следуя велению своего сердца,
沒有後顧 是對 是錯 同樣憑著信念
Без оглядки, правильно это или нет, всё равно следуя убеждениям.
沿路跟你繼續狂 如像與你在遊樂場
Хочу продолжать безумствовать с тобой по пути, хочу, как будто мы с тобой в парке развлечений,
忘掉與誰在拍掌 不需他人欣賞
Забыть, кто аплодирует, не нуждаясь в чужом восхищении.
世俗旅途迷失方向 未見得獲人認同
Светский путь сбивает с толку, не обязательно получать всеобщее признание,
但我心思在擴張 讓我真心悍衛出怔這戰場
Но мои мысли расширяются, позволь моему сердцу отважно защищать это поле битвы.
不屈我並不曾賣帳 全力沖迎面上 找到夢想
Несгибаемая, я не продаюсь, изо всех сил бросаюсь навстречу, чтобы найти мечту.
願我別成長 留守小童部
Если бы я только не взрослела, оставаясь в детской комнате,
城堡裏簡單一切多好 實際視而不睹
Как хорошо было бы всё просто в замке, закрывая глаза на реальность.
尋夢永不會被壓倒 而童心永未能被擄
Поиск мечты никогда не будет подавлен, а детское сердце никогда не будет пленено.
同行仙子也料到 寓言童話的結局太好
Фея-спутница тоже предвидела, что конец сказки слишком хорош,
未證實過但你我共還是期待抑慕
Не проверено, но мы всё ещё надеемся и восхищаемся.
沿路跟你繼續狂想 如像與你在遊樂場
Хочу продолжать безумствовать с тобой по пути, хочу, как будто мы с тобой в парке развлечений,
忘掉與誰在拍掌 不需他人欣賞
Забыть, кто аплодирует, не нуждаясь в чужом восхищении.
世俗旅途迷失方向 未見得獲人認同
Светский путь сбивает с толку, не обязательно получать всеобщее признание,
但我心思在擴張 用我坦率幼嫩的性格奉上
Но мои мысли расширяются, предлагаю тебе свой откровенный и юный характер.
隔絕了窗 裏面有新的氣象
За закрытым окном новый вид,
我所信的 令我學會和大人物較量
То, во что я верю, учит меня соперничать с великими людьми.
從來不必顧及美麗形像
Кто не должен заботиться о прекрасном образе,
營造 世間確認潔白模樣
Создавать в мире безупречный облик,
完全可放下全部只求你懂欣賞
Можно полностью отбросить всё, лишь бы ты ценил.
世俗旅途迷失方向 未見得獲人認同
Светский путь сбивает с толку, не обязательно получать всеобщее признание,
但我心思在擴張 拔劍扼守血肉之軀可更強
Но мои мысли расширяются, обнажая меч, защищая свою плоть и кровь, я могу быть ещё сильнее.
不屈我並不曾賣帳 全力沖迎面上 只得這副技倆
Несгибаемая, я не продаюсь, изо всех сил бросаюсь навстречу, это единственное, что у меня есть.





Writer(s): Edmond Tsang


Attention! Feel free to leave feedback.