Lyrics and English translation Denise Ho - 本世紀最怪
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
本世紀最怪
The Strangest of This Century
本世紀最怪
The
Strangest
of
This
Century
我的一時頑皮
My
momentary
mischief
在大明大芳的後期
In
the
late
years
of
great
clarity
and
prosperity
分成年輕人兩批
Divided
the
young
into
two
groups
卻怎也想不起他的名字
But
I
can't
recall
his
name
九十一歲的金爸
Ninety-one-year-old
Grandpa
Jin
偷來的一匹野馬
A
stolen
wild
horse
那些傻瓜的直言
The
blunt
words
of
those
fools
如此下去
你剛好逃過這時間
If
this
continues,
you'll
just
miss
this
time
睡到半夜
咚的一聲
Sleeping
in
the
middle
of
the
night,
*thump*
綁著彈簧的繩子斷了
The
spring-tied
rope
broke
我說沒關係,謝謝你
I
said
it's
okay,
thank
you
景物依舊
我懂得一些
The
scenery
remains,
I
understand
some
things
在六歲那年我生煤球爐
At
six
years
old,
I
started
a
coal
stove
甚麼人都受點苦
Everyone
suffers
a
little
我的還算可以
Mine
is
still
bearable
我的一時好奇
My
momentary
curiosity
在淋漓痛快的年紀
At
a
carefree
age
有時候為了
掩飾
Sometimes
to
cover
up
在法定時間你閉上眼睛
You
close
your
eyes
at
the
appointed
time
誰的家有多海派
Whose
family
is
so
generous
流芳的那麼一代
That
generation
of
renown
某個冒險的失敗
A
failed
adventure
再往下去
你看到本世紀最怪
Further
down,
you'll
see
the
strangest
of
this
century
睡到半夜
咚的一聲
Sleeping
in
the
middle
of
the
night,
*thump*
綁著彈簧的繩子斷了
The
spring-tied
rope
broke
我說沒關係,謝謝你
I
said
it's
okay,
thank
you
景物依舊
我懂得一些
The
scenery
remains,
I
understand
some
things
在十四那年我撞破頭顱
At
fourteen,
I
fractured
my
skull
甚麼人都受點苦
Everyone
suffers
a
little
怎麼才算得意
How
can
one
be
considered
successful?
睡到半夜
咚的一聲
Sleeping
in
the
middle
of
the
night,
*thump*
綁著彈簧
的繩子斷了
The
spring-tied
rope
broke
我說不要緊,謝謝你
I
said
it's
alright,
thank
you
生離死別
我懂得一些
Life
and
death,
I
understand
some
things
在四十那年我看傻了眼
At
forty,
I
was
dumbfounded
甚麼人都受點苦
Everyone
suffers
a
little
我的還算可以
Mine
is
still
bearable
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hocc
Attention! Feel free to leave feedback.