劉德華 - 人辦 - translation of the lyrics into Russian

人辦 - 劉德華translation in Russian




人辦
Притворщик
佢為人無聊返工等放工
Он скучный тип, работает спустя рукава,
時時蛇王鬱啲詐胃痛
Вечно притворяется, что у него болит живот,
隨時頭暈傷風腳話凍
Постоянно жалуется на головокружение, насморк, холодные ноги,
放假俾佢即刻通街貢
А в выходные носится по улицам, как угорелый.
求人同情花款幾百種
Вызывает жалость сотнями разных способов,
時時同人 wear 水當贈送
Постоянно клянчит деньги, как будто делает одолжение,
每次到佢出錢肉痛
Каждый раз, когда ему приходится платить, у него словно сердце кровью обливается,
送野俾個 girl friend 出手重
А подарки своей девушке делает с размахом.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
Он настоящий подстрекатель и сплетник,
隨時等炒攞慣大信封
Всегда готов к увольнению, привык получать щедрое выходное пособие,
頻頻有意製造人內鬨
Постоянно провоцирует конфликты,
佢望人罷曬工
И мечтает, чтобы все остальные уволились.
同人蹧把聲響過喇叭筒
Орёт, как резанный, громче любого рупора,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
В драке сразу прикидывается жертвой и кричит "караул!",
走精便卸曬膊累埋大眾
Сваливает свою вину на других,
專門搞搞貢
Специалист по созданию проблем.
佢時時同人打牌專博懵
Он постоянно играет в карты, пытаясь обмануть,
明明人求「卡窿」佢話碰
Даже когда ему нужна карта, чтобы закрыть "дырку", он говорит "пас",
詐詐諦諦偷睇四面哄
Хитро подглядывает по сторонам,
佢最鐘意周身鬱郁貢
И обожает суетиться без дела.
平時逢人請飲梗肚空
Всегда приходит на вечеринки на голодный желудок,
同台人人乾杯佢食餸
Пока все чокаются, он уплетает закуски,
次次同人猜枚冇話中
Никогда не выигрывает в "камень-ножницы-бумага",
到尾梗要打包幾斤重
Но всегда уносит с собой пару килограммов еды.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
Он настоящий подстрекатель и сплетник,
隨時等炒攞慣大信封
Всегда готов к увольнению, привык получать щедрое выходное пособие,
頻頻有意製造人內鬨
Постоянно провоцирует конфликты,
佢望人罷曬工
И мечтает, чтобы все остальные уволились.
同人蹧把聲響過喇叭筒
Орёт, как резанный, громче любого рупора,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
В драке сразу прикидывается жертвой и кричит "караул!",
走精便卸曬膊累埋大眾
Сваливает свою вину на других,
專門搞搞貢
Специалист по созданию проблем.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
Он настоящий подстрекатель и сплетник,
隨時等炒攞慣大信封
Всегда готов к увольнению, привык получать щедрое выходное пособие,
頻頻有意製造人內鬨
Постоянно провоцирует конфликты,
佢望人罷曬工
И мечтает, чтобы все остальные уволились.
同人蹧把聲響過喇叭筒
Орёт, как резанный, громче любого рупора,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
В драке сразу прикидывается жертвой и кричит "караул!",
走精便卸曬膊累埋大眾
Сваливает свою вину на других,
專門搞搞貢
Специалист по созданию проблем.
佢為人無聊返工等放工
Он скучный тип, работает спустя рукава,
時時蛇王鬱啲詐胃痛
Вечно притворяется, что у него болит живот,
隨時頭暈傷風腳話凍
Постоянно жалуется на головокружение, насморк, холодные ноги,
放假俾佢即刻通街貢
А в выходные носится по улицам, как угорелый.
求人同情花款幾百種
Вызывает жалость сотнями разных способов,
時時同人 wear 水當贈送
Постоянно клянчит деньги, как будто делает одолжение,
每次到佢出錢肉痛
Каждый раз, когда ему приходится платить, у него словно сердце кровью обливается,
送野俾個 girl friend 出手重
А подарки своей девушке делает с размахом.
每次到佢出錢肉痛
Каждый раз, когда ему приходится платить, у него словно сердце кровью обливается,
送野俾個 girl friend 出手重
А подарки своей девушке делает с размахом.





Writer(s): Sing Chow Lai, Samuel Hui


Attention! Feel free to leave feedback.