На качелях
Auf der Schaukel
Летели
к
черту
облака
с
большой
скоростью
Wolken
flogen
zur
Hölle
mit
reißender
Hast
Я
знал,
что
должно
случиться
осенью:
Ich
wusste,
dass
es
im
Herbst
geschehen
muss:
Глаза
и
волосы
мои
выцветут,
Dass
meine
Augen
und
Haare
verblassen
А
твои
- станут
черными,
с
проседью.
Und
deine
schwarz
mit
grauen
Strähnen
sind.
Как
больно
осенью
горло
сжимается.
Wie
schmerzhaft
sich
im
Herbst
die
Kehle
zuschnürt
Как
жаль,
но
я
разучисля
плакать.
Wie
schade,
doch
ich
verlernte
das
Weinen
Я
не
умею
словами
все
это
высказать.
Ich
kann
dies
alles
nicht
mit
Worten
fassen
Упал...
Упал
всем
телом
в
осеннюю
слякоть.
Fiel...
fiel
mit
ganzem
Leib
in
herbstlichen
Matsch.
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
Расчеты
компьютеров
оказались
не
верными,
Berechnungen
der
Computer
waren
fehlerhaft
В
кострах
красно-желтых
сгорело
последнее
лето,
In
rotgelben
Feuern
verbrannte
der
letzte
Sommer
Мне
кашлем
твоим
окна
в
комнате
вышибло,
Dein
Husten
schlug
mir
die
Zimmerfenster
ein
Да,
я
стал
суеверным,
наверное.
Ja,
ich
ward
wohl
abergläubisch.
А
люди
по-прежнему
верили
в
праздники,
Doch
Leute
glaubten
weiterhin
an
Feste
За
хлебным
мякишем
не
видя
большего.
Sahen
hinter
Brotkrümeln
nichts
Bedeutsames
В
надгробных
надписях
так
мало...
Auf
Grabsteinen
steht
so...
Не
жаль
реального.
Жаль
илюзорного...
Kein
Bedauern
für
Reales.
Bedauern
für
Illusorisches...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
На
качелях...
Auf
der
Schaukel...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): александр сеченых, константин чалых, егор подтягин, сергей говорун
Attention! Feel free to leave feedback.