Ты холодна (Суп)
Du bist kalt (Suppe)
Ты
холодна,
как
снег
как
лед
Du
bist
kalt
wie
Schnee,
wie
Eis
Ты
холодна,
от
тебя
меня
рвет
Du
bist
kalt,
dich
kotzt
es
mir
heraus
Ты
холодна,
как
ночная
пустота
Du
bist
kalt
wie
nächtliche
Leere
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
холодна,
как
пустая
кровать
Du
bist
kalt
wie
ein
leeres
Bett
Ты
холодна,
ни
дать
ни
взять
Du
bist
kalt,
weder
Geben
noch
Nehmen
Ты
холодна,
как
пустые
слова
Du
bist
kalt
wie
hohle
Worte
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
холодна,
как
свет
далекой
звезды
Du
bist
kalt
wie
Licht
ferner
Sterne
Которая
что
светит,
что
не
светит,
все
равно
Die,
ob
sie
scheinen
oder
nicht,
gleichgültig
Ты
холодна,
как
плохие
стихи
Du
bist
kalt
wie
schlechte
Gedichte
Наполненные
буквами
дешевой
тоски
Gefüllt
mit
Buchstaben
billiger
Melancholie
Ты
холодна,
как
молчаливая
пыль
Du
bist
kalt
wie
schweigender
Staub
Покрывшая
зеленую
пустую
бутыль
Der
grüne
leere
Flaschen
überzieht
Ты
холодна,
как
глаза
врага
Du
bist
kalt
wie
die
Augen
eines
Feindes
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Ты
лежишь,
твои
глаза
под
тенью
сомкнутых
век
Du
liegst,
deine
Augen
unter
Schatten
geschlossener
Lider
Из
них
не
брызнут
никогда
потоки
маленьких
рек
Nie
werden
Ströme
kleiner
Flüsse
aus
ihnen
brechen
И
ты
не
сможешь
улыбнутся
мне
уже
никогда
Und
du
wirst
mir
nie
wieder
lächeln
können
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Обрывок
проводов
твою
шею
стянул
Ein
Kabelbruch
umschlingt
deinen
Hals
Я
знаю,
все
из-за
меня,
я
этот
круг
замкнул
Ich
weiß,
alles
wegen
mir,
ich
schloss
diesen
Kreis
Ты
лежишь,
ты
холодна,
а
я
рядом
ем
суп
Du
liegst,
du
bist
kalt,
neben
dir
esse
ich
Suppe
И
мне
не
надо
делиться,
ведь
ты
же
труп
Ich
muss
nichts
teilen,
denn
du
bist
ein
Leichnam
Ты
холодна,
как
снег
как
лед
Du
bist
kalt
wie
Schnee,
wie
Eis
Ты
холодна,
от
тебя
меня
рвет
Du
bist
kalt,
dich
kotzt
es
mir
heraus
Ты
холодна,
как
ночная
пустота
Du
bist
kalt
wie
nächtliche
Leere
Ты
холодна...
Du
bist
kalt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): александр сеченых, дубовый гай
Attention! Feel free to leave feedback.