Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
小河彎彎向南流
Der
Fluss
schlängelt
sich
südwärts
流到香江去看一看
Bis
nach
Hongkong,
komm,
lass
uns
seh'n
東方之珠
我的愛人
Perle
des
Ostens,
meine
Geliebte
你的風采是否浪漫依然
Strahlst
du
noch
immer
so
romantisch?
月兒彎彎的海港
Die
mondbuchtige
Hafeneinfahrt
夜色深深燈火閃亮
Tiefe
Nacht,
Lichter
glitzern
hell
東方之珠整夜未眠
Perle
des
Ostens,
schlaflos
die
Nacht
守著滄海桑田變幻的諾言
Hältst
treu
zu
den
Wechseln
des
Schicksals
讓海風吹拂了五千年
Lass
die
Brise
fünf
Jahrtausende
weh'n
每一滴淚珠彷彿都說出你的尊嚴
Jede
Träne
spricht
von
deiner
Würde
讓海潮伴我來保佑你
Lass
die
Flut
mich
begleiten,
dich
zu
hüten
請別忘記我永遠不變黃色的臉
Vergiss
nie
mein
immerwährend
gelbes
Antlitz
船兒彎彎入海港
Das
Schiff
schlängelt
sich
in
den
Hafen
回頭望望
滄海茫茫
Blickt
zurück
auf
das
weite,
weite
Meer
東方之珠
擁抱著我
Perle
des
Ostens,
du
umarmst
mich
讓我溫暖你那蒼涼的胸膛
Lass
mich
wärmen
deine
kühle
Brust
讓海風吹拂了五千年
Lass
die
Brise
fünf
Jahrtausende
weh'n
每一滴淚珠彷彿都說出你的尊嚴
Jede
Träne
spricht
von
deiner
Würde
讓海潮伴我來保佑你
Lass
die
Flut
mich
begleiten,
dich
zu
hüten
請別忘記我永遠不變黃色的臉
Vergiss
nie
mein
immerwährend
gelbes
Antlitz
船兒彎彎入海港
Das
Schiff
schlängelt
sich
in
den
Hafen
回頭望望
滄海茫茫
Blickt
zurück
auf
das
weite,
weite
Meer
東方之珠
擁抱著我
Perle
des
Ostens,
du
umarmst
mich
讓我溫暖你那蒼涼的胸膛
Lass
mich
wärmen
deine
kühle
Brust
讓海風吹拂了五千年
Lass
die
Brise
fünf
Jahrtausende
weh'n
每一滴淚珠彷彿都說出你的尊嚴
Jede
Träne
spricht
von
deiner
Würde
讓海潮伴我來保佑你
Lass
die
Flut
mich
begleiten,
dich
zu
hüten
請別忘記我永遠不變黃色的臉
Vergiss
nie
mein
immerwährend
gelbes
Antlitz
讓海風吹拂了五千年
Lass
die
Brise
fünf
Jahrtausende
weh'n
每一滴淚珠彷彿都說出你的尊嚴
Jede
Träne
spricht
von
deiner
Würde
讓海潮伴我來保佑你
Lass
die
Flut
mich
begleiten,
dich
zu
hüten
請別忘記我永遠不變黃色的臉
Vergiss
nie
mein
immerwährend
gelbes
Antlitz
請別忘記我永遠不變黃色的臉
Vergiss
nie
mein
immerwährend
gelbes
Antlitz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kok Kong Cheng, Ta Yu Lo
Album
羅大佑自選輯
date of release
08-12-1995
Attention! Feel free to leave feedback.