Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baghdad,
1991
Bagdad,
1991
Lo
spettacolo
è
finito
ma
nel
vento
io
sento
Die
Vorstellung
ist
vorbei,
aber
im
Wind
höre
ich
Il
dolore
lancinante
Den
stechenden
Schmerz
Di
una
madre
claudicante
Einer
hinkenden
Mutter
Che
cerca
in
suo
figlio
Die
in
ihrem
Sohn
Una
speranza,
un
appiglio,
Eine
Hoffnung,
einen
Halt
sucht,
Ma
è
notte
profonda
laggiù
in
medio
oriente
Aber
es
ist
tiefe
Nacht
dort
im
Nahen
Osten
Silenzio
di
tomba
nessuno
sa
niente
Totengräberstille,
niemand
weiß
etwas
Grida
uomo
in
Palestina
ininfluente
Ein
Mann
schreit
in
Palästina,
bedeutungslos
Non
ha
orecchie
l'occidente
Der
Westen
hat
keine
Ohren
Il
dolore
di
una
terra
stuprata
dagli
anfibi
della
N.A.T.O.
Den
Schmerz
eines
Landes,
das
von
den
Amphibien
der
NATO
vergewaltigt
wurde
E
riecheggia
ancora
nella
grande
vallata
Und
es
hallt
noch
immer
im
großen
Tal
wider
Il
boato
di
uno
sparo
e
di
una
freccia
spezzata
Das
Dröhnen
eines
Schusses
und
eines
zerbrochenen
Pfeils
è
la
dignita
di
una
stroncata
Es
ist
die
Würde
einer,
die
gebrochen
wurde
Che
nessun
invasore
ha
mai
visto
piegata
Die
kein
Eindringling
jemals
gebeugt
gesehen
hat
Ed
è
fiero
lo
sguardo
del
fratello
africano
Und
stolz
ist
der
Blick
des
afrikanischen
Bruders
Con
la
terra
nel
cuore
e
quella
zappa
in
mano
Mit
der
Erde
im
Herzen
und
jener
Hacke
in
der
Hand
Dove
il
sole
è
cosi
forte
che
risplende
la
notte
ehhh
Wo
die
Sonne
so
stark
ist,
dass
sie
nachts
scheint,
ehhh
Perché
sfruttati
si
nasce!
Weil
man
als
Ausgebeuteter
geboren
wird!
Magari
ci
si
diventa,
Vielleicht
wird
man
dazu,
Però
non
lo
si
inventa!
Aber
man
erfindet
es
nicht!
Perché
sfruttati
si
nasce!
Weil
man
als
Ausgebeuteter
geboren
wird!
È
un
fatto
di
appartenenza.
Es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit.
E
tutti
quei
fottuti
sorrisi
beffardi
dico
Und
all
diese
verdammten
höhnischen
Grinsen,
sage
ich
Migliaia
di
miliardi
spesi
in
carceri
speciali
Tausende
von
Milliarden,
die
für
Spezialgefängnisse
ausgegeben
wurden
Fottuti
maiali
bastardi
a
caccia
il
giorno
e
la
notte
Verdammte
Schweine,
Bastarde,
die
Tag
und
Nacht
jagen
E
ricordo
quelle
botte
che
fanno
molto
male
all'orgoglio
Und
ich
erinnere
mich
an
diese
Schläge,
die
dem
Stolz
sehr
weh
tun
Alla
dignità
di
un
uomo
negata
da
un
foglio
Der
Würde
eines
Mannes,
die
durch
ein
Blatt
Papier
verweigert
wird
Capi
d'accusa
tutti
ancora
da
provare
Anklagepunkte,
die
alle
noch
zu
beweisen
sind
E
qualcuno
perfavore
mi
spieghi
perché
Und
bitte,
erkläre
mir
jemand,
warum
Lui
mi
può
ridere
in
faccia
e
può
giocare
con
me
Er
mich
auslachen
und
mit
mir
spielen
kann
E
il
mio
futuro
è
un
presente
senza
troppi
perché
Und
meine
Zukunft
ist
eine
Gegenwart
ohne
viele
Warums
è
la
fottuta
realtà
ed
è
proprio
quello
che
siamo
Es
ist
die
verdammte
Realität
und
genau
das,
was
wir
sind
Non
lo
scegliamo
attento
è
sopravvivenza
Wir
wählen
es
nicht,
Vorsicht,
es
ist
Überleben
Io
odio
è
un
fatto
di
appartenenza
Ich
hasse,
es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit
Io
odio
è
un
fatto
di
appartenenza
Ich
hasse,
es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit
Io
odio
è
un
fatto
di
appartenenza
Ich
hasse,
es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit
Vi
odio
è
un
fatto
di
appartenenza
Ich
hasse
euch,
es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit
È
un
fatto
di
appartenenza
Es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit
Magari
ci
si
diventa,
però
non
lo
si
inventa!
Vielleicht
wird
man
dazu,
aber
man
erfindet
es
nicht!
Perché
sfruttati
si
nasce!
Weil
man
als
Ausgebeuteter
geboren
wird!
È
un
fatto
di
appartenenza!
Es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit!
E
mi
appartengono
i
morti
nelle
stragi
di
stato
Und
mir
gehören
die
Toten
der
Staatsmassaker
Assassinati
perché
ho
un
passato
non
vengo
dal
nulla
Ermordet,
weil
ich
eine
Vergangenheit
habe,
ich
komme
nicht
aus
dem
Nichts
Oggi
come
ieri
guerriglieri
in
sella
Heute
wie
gestern,
Guerillakämpfer
im
Sattel
Bombe
e
galere
e
la
storia
è
sempre
quella
Bomben
und
Gefängnisse
und
die
Geschichte
ist
immer
die
gleiche
Non
è
cambiato
niente
e
mi
appartiene
la
lotta
della
gente
Nichts
hat
sich
geändert,
und
mir
gehört
der
Kampf
der
Leute
Contro
quella
mente
che
là
spara
apertamente
Gegen
jenen
Verstand,
der
dort
offen
schießt
E
qua
mi
ammazza
vivo
putrefatto
e
contento
Und
mich
hier
lebendig,
verfault
und
zufrieden
tötet
E
sono
solo
uno
zero
in
un
assegno
circolare
Und
ich
bin
nur
eine
Null
in
einem
Bankscheck
Per
i
miei
padroni
sono
il
prezzo
da
pagare
Für
meine
Herren
bin
ich
der
zu
zahlende
Preis
Sono
la
garanzia
che
c'è
la
democrazia
Ich
bin
die
Garantie,
dass
es
Demokratie
gibt
Ma
vogliono
che
io
stia
nella
mia
bella
corsia
Aber
sie
wollen,
dass
ich
auf
meiner
schönen
Spur
bleibe
Che
se
si
accende
la
spia
arriva
la
polizia
Dass,
wenn
die
Warnleuchte
angeht,
die
Polizei
kommt
E
poi
mi
sparano
a
vista
sono
un
fottuto
terrorista
Und
dann
schießen
sie
auf
mich,
ich
bin
ein
verdammter
Terrorist
E
la
mia
vita
vale
meno
di
una
busta
vuota
Und
mein
Leben
ist
weniger
wert
als
eine
leere
Tüte
Trascinata
dal
vento
in
una
piazza
desolata
Die
vom
Wind
auf
einem
verlassenen
Platz
getragen
wird
Perché
sfruttati
si
nasce!
Weil
man
als
Ausgebeuteter
geboren
wird!
Magari
ci
si
diventa,
però
non
lo
si
inventa!
Vielleicht
wird
man
dazu,
aber
man
erfindet
es
nicht!
Perché
sfruttati
si
nasce!
Weil
man
als
Ausgebeuteter
geboren
wird!
È
un
fatto
di
appartenenza!
Es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit!
Perche
sfruttati
si
nasce!
Weil
man
als
Ausgebeuteter
geboren
wird!
Magari
ci
si
diventa,
però
non
lo
si
inventa!
Vielleicht
wird
man
dazu,
aber
man
erfindet
es
nicht!
È
un
fatto
di
appartenenza!
Es
ist
eine
Frage
der
Zugehörigkeit!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luca Persico, Elio Manzo, Sergio Maglietta, Massimiliano Jovine
Attention! Feel free to leave feedback.