99 Posse - Povera Vita Mia - translation of the lyrics into German

Povera Vita Mia - 99 Possetranslation in German




Povera Vita Mia
Mein armes Leben
Alle volte mi ritrovo con la testa tra le mani
Manchmal finde ich mich mit dem Kopf in den Händen wieder
E penso di essere diventato pazzo
Und denke, ich bin verrückt geworden
Mi dico cazzo! non è reale qua mi devo calmare
Ich sage mir, Scheiße! Das ist nicht real, ich muss mich beruhigen
Eh già, devo stare calmo, riprendere il controllo
Ja, ich muss ruhig bleiben, die Kontrolle wiedererlangen
Lucidità, perché fa caldo qua
Klarheit, denn es ist heiß hier
Senti che caldo che fa, si muore, ma si fa per dire
Spürst du, wie heiß es ist, man stirbt, aber das ist nur so gesagt
Non è che fa caldo e uno muore
Es ist nicht so, dass es heiß ist und man stirbt
A meno che non sia anziano e c'abbia problemi col cuore
Es sei denn, man ist alt und hat Herzprobleme
O di pressione, ma non è che fa caldo e uno muore
Oder Blutdruck, aber es ist nicht so, dass es heiß ist und man stirbt
Il caldo è una cosa naturale, come andare a lavorare
Hitze ist etwas Natürliches, wie zur Arbeit zu gehen
C'è l'affitto da pagare? Vai a lavorare
Muss die Miete bezahlt werden? Geh arbeiten
ti possono sfruttare, umiliare, sottopagare
Dort können sie dich ausbeuten, demütigen, unterbezahlen
Cassaintegrare, ma non è che ti possono ammazzare
In Kurzarbeit schicken, aber sie können dich nicht umbringen
Non è così, perdio, non è così che deve andare
So ist es nicht, verdammt, so darf es nicht laufen
Cazzo, morire, cazzo morire per poco più di un milione
Scheiße, sterben, Scheiße, sterben für kaum mehr als eine Million
Non può capitare, ma non si sa come
Das darf nicht passieren, aber man weiß nicht wie
Succede ogni giorno a ben tre persone
Es passiert jeden Tag drei Menschen
E io sarei il pazzo! mille morti l'anno è una guerra perdio
Und ich soll der Verrückte sein! Tausend Tote im Jahr, das ist ein Krieg, verdammt
Ed io sono un pazzo fottuto che con una guerra in corso
Und ich bin ein verdammter Verrückter, der in einem laufenden Krieg
Vado ancora in giro disarmato, un pazzo, un pazzo fottuto
Immer noch unbewaffnet herumläuft, ein Verrückter, ein verdammter Verrückter
Povera vita mia, chi coglie e magna
Mein armes Leben, wer erntet und isst, meine Süße,
Chi se ne fa nu rap e chi na pigna
Wer sich einen Rap und wer sich einen Dreck schert
Povera vita mia, chi magna e magna
Mein armes Leben, wer isst und isst, meine Süße,
Chi se ne fa nu rap e chi na pigna
Wer sich einen Rap und wer sich einen Dreck schert
Più ci penso e più mi è chiaro
Je mehr ich darüber nachdenke, desto klarer wird mir
Il fatto che non sono diventato pazzo
Die Tatsache, dass ich nicht verrückt geworden bin
è solo che fuori c'è qualcuno
Es ist nur so, dass da draußen jemand ist
Che si è messo in testa di ammazzarci tutti
Der sich in den Kopf gesetzt hat, uns alle umzubringen
E puoi giurarci che nemmeno lui è pazzo
Und du kannst darauf wetten, dass nicht einmal er verrückt ist
Pazzo è riduttivo per un serial killer recidivo
Verrückt ist eine Untertreibung für einen rückfälligen Serienmörder
Che poi non è neanche uno
Der nicht einmal einer ist
Perché sono tanti e sono pure tanto ricchi
Weil es viele sind und sie sind auch sehr reich
E potenti e sfacciati maledetti siano loro
Und mächtig und unverschämt, verflucht seien sie
E chi cazzo li ha creati, avidi assassini senza scrupoli
Und wer zum Teufel sie erschaffen hat, gierige Mörder ohne Skrupel
Che intascano un miliardo ogni due mesi
Die alle zwei Monate eine Milliarde einstecken
E si permettono di parlare
Und sich erlauben, zu sprechen
Di taglio alle spese e ai contributi
Von Ausgaben- und Beitragskürzungen
I bastardi fottuti, figurati se c'hanno orecchie per sentire
Die verdammten Bastarde, stell dir vor, sie hätten Ohren, um zu hören
Chi gli parla di riduzione dell'orario di lavoro
Wer mit ihnen über Arbeitszeitverkürzung spricht
Per loro se dopo otto ore di lavoro
Für sie, wenn du nach acht Stunden Arbeit
Sei stanco, fai una cazzata e muori
Müde bist, einen Fehler machst und stirbst
è un peccato e manco per la tua vita
Ist es schade, und nicht einmal für dein Leben
Quanto per la pensione che hanno cacciato
Sondern für die Rente, die sie gezahlt haben
E comunque hanno risparmiato
Und trotzdem gespart haben
Rispetto all'assunzione di nuove persone a pieno salario
Im Vergleich zur Einstellung neuer Leute mit vollem Gehalt
è questo lo straordinario obbligatorio
Das sind die obligatorischen Überstunden
Chi vola alle Bahamas e chi va all'obitorio
Wer fliegt auf die Bahamas und wer geht ins Leichenschauhaus
E dovremmo pure dirgli grazie
Und wir sollen ihnen auch noch danken
Perché "offrono" lavoro
Weil sie Arbeit "anbieten"
Povera vita mia, chi coglie e magna
Mein armes Leben, wer erntet und isst, meine Süße,
Chi se ne fa nu rap e chi na pigna
Wer sich einen Rap und wer sich einen Dreck schert
Povera vita mia, chi magna e magna
Mein armes Leben, wer isst und isst, meine Süße,
Chi se ne fa nu rap e chi na pigna
Wer sich einen Rap und wer sich einen Dreck schert
Alle volte mi ritrovo con la testa fra le mani
Manchmal finde ich mich mit dem Kopf in den Händen wieder
E penso, penso e rifletto: in Italia c'è un conflitto
Und denke, denke und überlege: In Italien gibt es einen Konflikt
Una guerra che fa più di mille morti all'anno
Einen Krieg, der mehr als tausend Tote pro Jahr fordert
Tra lavoro e mala sanità, e dimmi tu
Zwischen Arbeit und schlechter Gesundheitsversorgung, und sag mir
Se questa qua non è pulizia etnica
Ob das hier keine ethnische Säuberung ist
Cos'è come si chiama?
Was ist das, wie nennt man das?
Quando uno che c'ha i soldi può avere tutto
Wenn einer, der Geld hat, alles haben kann
E uno che ne ha di meno non ha diritto
Und einer, der weniger hat, kein Recht hat
Nemmeno a un letto in un ospedale quando sta male
Nicht einmal auf ein Bett im Krankenhaus, wenn es ihm schlecht geht
E se vuol farsi curare deve pagare
Und wenn er sich behandeln lassen will, muss er bezahlen
Solo che coi soldi che gli danno quelli del lavoro interinale
Nur dass er mit dem Geld, das ihm die von der Zeitarbeit geben
C'è l'affitto da pagare, il bambino da mantenere
Die Miete bezahlen, das Kind unterhalten muss
E cosa cazzo vuoi pagare un dottore
Und was zum Teufel willst du einen Arzt bezahlen
Quando non sai nemmeno se tra due mesi
Wenn du nicht einmal weißt, ob du in zwei Monaten
C' avrai ancora un fottuto lavoro
Noch einen verdammten Job hast
Perché il lavoro interinale non è altro che
Denn Zeitarbeit ist nichts anderes als
Una prestazione occasionale di lavoro manuale
Eine gelegentliche Leistung manueller Arbeit
Non qualificato, esattamente il caso in cui
Nicht qualifiziert, genau der Fall, in dem
Il rischio d'incidente sul lavoro è quintuplicato
Das Risiko eines Arbeitsunfalls verfünffacht ist
E tutto questo non è capitato
Und all das ist nicht einfach passiert
Ma è stato pensato, progettato e realizzato
Sondern wurde gedacht, geplant und realisiert
Dal padronato in combutta con l'apparato decisionale dello stato
Von den Arbeitgebern im Bunde mit dem Entscheidungsapparat des Staates
Per il quale la vita di un proletario non vale non dico niente
Für den das Leben eines Proletariers nicht nichts wert ist
Ma sicuramente non vale il costo di un'assunzione regolare
Aber sicherlich nicht die Kosten einer regulären Einstellung
Con tanto di corso di formazione professionale
Einschließlich eines Berufsausbildungskurses
è evidente il disegno criminale o no?
Ist das kriminelle Design nicht offensichtlich?
O sono io che sono pazzo?
Oder bin ich derjenige, der verrückt ist?
Povera vita mia, chi coglie e magna
Mein armes Leben, wer erntet und isst, meine Süße,
Chi se ne fa nu rap e chi na pigna
Wer sich einen Rap und wer sich einen Dreck schert
Povera vita mia, chi magna e magna
Mein armes Leben, wer isst und isst, meine Süße,
Chi se ne fa nu rap e chi na pigna
Wer sich einen Rap und wer sich einen Dreck schert





Writer(s): Luca Persico, Marco Messina, Maria Di Donna, Massimiliano Jovine, Sacha Ricci


Attention! Feel free to leave feedback.