Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Coast Of Peru
Die Küste von Peru
Miscellaneous
Verschiedenes
The
Coast
Of
Peru
Die
Küste
von
Peru
The
Coast
of
Peru
Die
Küste
von
Peru
Come
all
ye
young
fellows
that's
bound
after
sperm
Kommt
all
ihr
jungen
Burschen,
die
nach
Walen
streben
Come
all
ye
young
fellows
that's
rounded
the
Horn
Kommt
all,
die
ihr
ums
Kap
gehoont
habt,
hebt
die
Hände
Our
captain
has
told
us,
and
we
hope
it
will
come
true
Der
Kapitän
versprach
uns
– hoffen
wir,
es
wird
wahr
That
there's
plenty
of
sperm
whales
on
the
coast
of
Peru.
Dass
Pottwale
schwimmen
vor
der
Küste
von
Peru.
We
have
weathered
the
Horn,
and
are
now
on
Peru,
Wir
umsegelten
das
Kap,
nun
sind
wir
bei
Peru,
We
are
all
of
one
mind
and
endeavor
to
do,
Ein
Ziel,
eine
Kraft,
gemeinsam
tun
wir,
was
man
tut,
Our
boats
are
all
rigged
and
our
masthead
all
manned,
Die
Boote
klar
gemacht,
die
Ausgucke
besetzt,
Our
riggin'
rove
right
and
our
signals
all
planned.
Das
Takelwerk
perfekt,
die
Signale
parat.
The
first
whale
we
saw,
it
was
late
in
the
day
Den
ersten
Wal
erspähten
wir
spät
am
Tag,
The
captain
come
up
and
these
words
he
did
say:
Da
kam
der
Kapitän
und
rief
uns
voller
Prag:
"Get
into
your
hammocks
and
quiet
there
be
"Geht
in
eure
Hängematten,
haltet
Ruhe
jetzt,
We'll
see
him
in
the
morning
close
under
our
lee."
Bei
Morgengrauen
jagen
wir
ihn
unter
Lee!"
Next
morning
at
daybreak
about
five
o'clock,
Bei
Tagesanbruch,
um
die
fünfte
Stund,
The
man
at
the
masthead
cried
"Yonder
she
spouts!
Schrie
der
Ausguck:
"Da!
Sein
Blas
– er
spült
rund!"
Where
away
does
she
lay?"
and
the
answer
from
aloft
"Wo
liegt
er?"
– "Zwei
Strich
backbord
vor
dem
Bug,
"Two
points
on
our
lee
bow
and
about
three
miles
off."
Drei
Meilen
entfernt
– gleich
fassen
wir
genug!"
Then
it's
call
up
all
hands,
and
be
of
good
cheer;
Auf,
alle
Mann,
lasst
uns
frohgemut
sein,
Put
your
tubs
in
your
boats,
boys,
have
your
bow
lines
all
clear.
Packt
die
Fässer
ins
Boot,
klarmacht
die
Taue
fein!
Sway
up
your
boats
now,
jump
in
you
boat's
crew
Hievt
die
Boote
raus,
springt
hinein,
ihr
Krew,
Lower
away
now
lower
away,
my
brave
fellows,
do.
Nieder
mit
ihnen,
nieder,
ihr
Tapferen,
zu!
Our
waist
boat
got
down
and
of
course
got
the
start,
Das
Mittschiffsboot
lag
vorn
und
bekam
den
Start,
Lay
on,
captain
Bunker,
I'm
hell
for
to
dart.
"Los,
Kapitän
Bunker,
ich
spieß
ihn
am
Bart!"
Now
bend
to
your
oars,
boys,
and
make
your
boat
fly
Nun
reit
an
den
Riemen,
lasst
das
Boot
fliegen,
But
one
thing
we
dread
of,
be
clear
of
his
eye.
Doch
hütet
sein
Auge
– sonst
geht’s
euch
an
den
Kragen!
Now
the
chief
mate
he
struck
him,
and
the
whale
he
went
down
Der
Erste
harpunierte,
der
Wal
taucht
hinab,
And
the
captain
pulled
up
and
he
tried
to
bend
on,
Der
Kapitän
kam
heran,
wollt
den
Schnitt
nochmal
habn,
But
the
whale
began
to
vomit
and
blood
for
to
spout,
Doch
der
Wal
spuckt
Blut,
sein
Letztes
er
brach,
And
in
less
than
ten
minutes
we
had
him
fin
out.
In
zehn
Minuten
lag
er
flossenaufwärts
achternach.
We
towed
him
alongside,
and
with
many
a
shout
Wir
zogen
ihn
längsseits,
mit
Jubelgeschrei,
We
soon
cut
him
in,
and
began
to
try
out.
Zerschnitten
ihn
rasch,
kochten
Tran
herbei.
Now
our
whale
she
is
tried
and
likeways
stowed
down
Nun
ist
der
Wal
verarbeitet,
im
Frachtraum
verstaut,
She
is
better
to
us
boys
than
five
hundred
pounds.
Für
uns
mehr
wert
als
fünfhundert
Pfund
genau.
Here's
a
health
to
all
whalemen,
boys,
drink
it
down,
do
Ein
Hoch
den
Walfängern,
stoßt
an,
meine
Frau,
Likewise
to
the
Bengal
and
our
whaleship's
crew.
Der
Bengal
und
der
Crew
– prost
auch
ihnen
zu!
All
you
that
want
money,
I
would
have
you
to
go
Wer
Geld
braucht,
der
folge
unsrer
Spur
im
Blau,
On
the
coast
of
Peru
where
the
sperm
whales
do
blow.
Zur
Küste
von
Peru,
wo
Pottwale
blasen
schlau.
From
Gale
Huntington's
book-
Songs
the
Whalemen
Sang.
Collected
Aus
Gale
Huntingtons
Buch
– Lieder
der
Walfänger.
Gesammelt
From
logbook
of
Ship
Bengal,
journal
of
Ira
Poland,
1832.
Aus
dem
Logbuch
der
Bengal,
Tagebuch
von
Ira
Poland,
1832.
Recorded
by
A.
L.
Lloyd-
Haul
on
the
Bowline
(sl.
different,
Aufgenommen
von
A.
L.
Lloyd
– Haul
on
the
Bowline
(etwas
anders,
Different
tune),
Warner
and
Davis
(?)
Andere
Melodie),
Warner
und
Davis
(?)
@Sailor
@whaling
@Seefahrer
@Walfang
Filename[
CSTPERU
Dateiname[
CSTPERU
Play.exe
CSTPERU
Play.exe
CSTPERU
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): traditional
Attention! Feel free to leave feedback.