Lyrics and translation A. L. Lloyd - The Coast Of Peru
The
Coast
Of
Peru
Побережье
Перу
The
Coast
of
Peru
Побережье
Перу
Come
all
ye
young
fellows
that's
bound
after
sperm
Идите
сюда,
молодые
люди,
которые
связаны
после
спермы.
Come
all
ye
young
fellows
that's
rounded
the
Horn
Идите
сюда,
молодые
люди,
которые
обогнули
Рог.
Our
captain
has
told
us,
and
we
hope
it
will
come
true
Наш
капитан
сказал
нам,
и
мы
надеемся,
что
это
сбудется.
That
there's
plenty
of
sperm
whales
on
the
coast
of
Peru.
Что
на
побережье
Перу
полно
кашалотов.
We
have
weathered
the
Horn,
and
are
now
on
Peru,
Мы
преодолели
Горн
и
теперь
находимся
в
Перу.
We
are
all
of
one
mind
and
endeavor
to
do,
Мы
все
одного
ума
и
стремимся
сделать,
Our
boats
are
all
rigged
and
our
masthead
all
manned,
Все
наши
лодки
снаряжены,
все
наши
мачты
заправлены,
все
Our
riggin'
rove
right
and
our
signals
all
planned.
Наши
снасти
ровные,
и
все
наши
сигналы
спланированы.
The
first
whale
we
saw,
it
was
late
in
the
day
Первый
кит,
которого
мы
увидели,
был
поздним
вечером.
The
captain
come
up
and
these
words
he
did
say:
Капитан
подошел
и
сказал
такие
слова:
"Get
into
your
hammocks
and
quiet
there
be
"Забирайтесь
в
свои
гамаки
и
будьте
спокойны.
We'll
see
him
in
the
morning
close
under
our
lee."
Мы
увидим
его
утром
под
нашим
навесом.
Next
morning
at
daybreak
about
five
o'clock,
На
следующее
утро,
на
рассвете,
часов
в
пять.
The
man
at
the
masthead
cried
"Yonder
she
spouts!
Человек
на
мачте
крикнул:
"Вон
она
плюется!
Where
away
does
she
lay?"
and
the
answer
from
aloft
Где
она
лежит?
"- и
ответ
сверху.
"Two
points
on
our
lee
bow
and
about
three
miles
off."
- Две
точки
по
носу
с
подветренной
стороны
и
примерно
в
трех
милях
от
нас.
Then
it's
call
up
all
hands,
and
be
of
good
cheer;
Тогда
поднимите
все
руки
и
будьте
в
хорошем
настроении.
Put
your
tubs
in
your
boats,
boys,
have
your
bow
lines
all
clear.
Ставьте
свои
бадьи
в
лодки,
парни,
пусть
ваши
носовые
канаты
будут
чисты.
Sway
up
your
boats
now,
jump
in
you
boat's
crew
А
теперь
раскачивайте
свои
лодки,
прыгайте
в
экипаж
своей
лодки.
Lower
away
now
lower
away,
my
brave
fellows,
do.
Ниже,
ниже,
мои
храбрые
товарищи.
Our
waist
boat
got
down
and
of
course
got
the
start,
Наша
лодка
спустилась
на
воду
и,
конечно
же,
получила
старт.
Lay
on,
captain
Bunker,
I'm
hell
for
to
dart.
Ложись,
капитан
Банкер,я
чертовски
люблю
метаться.
Now
bend
to
your
oars,
boys,
and
make
your
boat
fly
А
теперь
беритесь
за
весла,
парни,
и
пусть
ваша
лодка
летит.
But
one
thing
we
dread
of,
be
clear
of
his
eye.
Но
одного
мы
боимся-держаться
подальше
от
его
глаз.
Now
the
chief
mate
he
struck
him,
and
the
whale
he
went
down
Тогда
старший
помощник
ударил
его,
и
Кит
пошел
ко
дну.
And
the
captain
pulled
up
and
he
tried
to
bend
on,
И
капитан
подтянулся,
и
он
попытался
наклониться,
But
the
whale
began
to
vomit
and
blood
for
to
spout,
Но
кит
начал
блевать
и
кровь
хлестать.
And
in
less
than
ten
minutes
we
had
him
fin
out.
И
меньше
чем
через
десять
минут
мы
вытащили
его.
We
towed
him
alongside,
and
with
many
a
shout
Мы
тащили
его
на
буксире,
и
с
громкими
криками
We
soon
cut
him
in,
and
began
to
try
out.
Вскоре
мы
подключили
его
и
начали
пробовать.
Now
our
whale
she
is
tried
and
likeways
stowed
down
Теперь
наш
кит
она
испытана
и
как
всегда
уложена
She
is
better
to
us
boys
than
five
hundred
pounds.
Для
нас,
мальчишек,
она
лучше,
чем
пятьсот
фунтов.
Here's
a
health
to
all
whalemen,
boys,
drink
it
down,
do
За
здоровье
всех
китобоев,
парни,
пейте
до
дна!
Likewise
to
the
Bengal
and
our
whaleship's
crew.
То
же
самое
касается
"Бенгала"
и
команды
нашего
китобоя.
All
you
that
want
money,
I
would
have
you
to
go
Все
вы,
кто
хочет
денег,
я
бы
хотел,
чтобы
вы
ушли.
On
the
coast
of
Peru
where
the
sperm
whales
do
blow.
На
побережье
Перу,
где
дуют
кашалоты.
From
Gale
Huntington's
book-
Songs
the
Whalemen
Sang.
Collected
Из
книги
Гейла
Хантингтона
"песни,
которые
пели
китобои".
From
logbook
of
Ship
Bengal,
journal
of
Ira
Poland,
1832.
Из
бортового
журнала
корабля
"Бенгал",
журнал
Ira
Poland,
1832.
Recorded
by
A.
L.
Lloyd-
Haul
on
the
Bowline
(sl.
different,
Записано
A.
L.
Lloyd-Haul
on
the
Bowline
(сл.),
Different
tune),
Warner
and
Davis
(?)
Другая
мелодия),
Уорнер
и
Дэвис
(?)
@Sailor
@whaling
@ Моряк
@китобойный
промысел
Filename[
CSTPERU
Имя
файла[
CSTPERU
Play.exe
CSTPERU
Play.exe
CSTPERU
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): traditional
Attention! Feel free to leave feedback.